Dio
Vi Salvi Regina
A mè Brunetta
A Merula
A Palatina
A Puce
A Tribbiera
A Violetta
Alcudina
Baddata d'una Talavesa
Barbara Furtuna
Bon ghjornu
Madamicella
Brunetta
Ciucciarella
Cun Voi Madamicella
Dormi per penna
E Sette
Galere
Ecco bella
Eramu in Campu
Furtunatu
I Corsi
impinzutiti
Lamentu d'Antuninu
Lamentu
di u banditu
Lamentu
di u castagnu à u Corsu
Lettera à
Mamma
Moita
I Mulatteri d'Ulmetu
Nanna
Nanna
di u Cuscionu
N'ùn ti scurdà
ti mè
Paghjella (à
Musulinu)
Paghjella
di Ponte Novu
Paghjella di
Tagliu
S'è
tù passi
Serinatu
Sò le Muntagne
d'Orezza
Sott'a lu ponte
Terzetti di Filonu
Terzetti rusinchi
Terzetti
di Rusiu
Terzetti di u Piuvanu (Terzetti
di Sermanu)
U Culombu
U Fattore
U Pinu tunisianu
U Trenu di Bastia
U versu di Mocu
Vociaru
di
Ghjuvancameddu
Pour débuter cette rubrique, voici le chant marial Dio Vi Salvi Regina, adopté comme hymne corse, lors de la Cunsulta de Corti du 6 au 8 janvier 1735 au cours de laquelle les chefs nationaux de l'île décidèrent la séparation de la Corse d'avec Gênes. C'est de Naples que vient le Dio vi Salve Regina. Il est issu du Salve Regina (ou antienne du Puy), écrite en 1097 par Adhémar de Monteil, évêque du Puy (1080) Gênes redevenant rapidement le maître de l'île et les chefs corses, dont le père de Pasquale Paoli, doivent prendre le chemin de l'exil qui conduit la famille Paoli... à Naples.
Ce texte écrit en italien est prononcé "à la corse "quand il est chanté, le -o devenant souvent -u. On y retrouve aussi la lénition caractéristique des consonnes (écoutez comment est prononcé le mot "paradisu", par exemple).
Plus important, les Corses insurgés ont transformé en hymne national guerrier l'hymne marial d'origine.
Plaçant leur combat sous l'invocation de la mère de Jésus, dont ils venaient de faire leur protectrice et sous l'image de laquelle ils se battaient (le drapeau corse était alors une bannière à l'image de la Vierge),
ils apportèrent au texte italien une modification pleine de sens :
"nemici vostri" devient "nemici nostri", désignant ainsi clairement le sens du combat : la Vierge n'est plus évoquée pour protéger les plus malheureux mais pour protéger la Corse contre ses ennemis !
Une interprétation plus catholique, en tout cas plus pacifique, est celle donnée par Pierre Bertoni selon lequel "nos ennemis" sont nos propres péchés, pour lesquels les pécheurs que nous sommes demandent l'aide de la Vierge...
Dio vi salvi Regina
E madre universale
Per cui favor si sale
Al paradisu
Voi siete gioia
è risu
Di tutti i sconsolati
Di tutti i tribulati
Unica speme
A voi sospira
è geme
U nostru afflittu core
In un mare di dolore
E d'amarezza
Maria, mai di dolcezza
I vostri occhi pietosi
Materni ed amorosi
A noi volgete
Noi miseri accogliate
Nel vostro santo velo
E'l vostro figlio in cielo
A noi mostrate
Gradite ed ascoltate
O Vergini Maria
Dolce, clemente e pia
Gli affetti nostri
Voi dai nemici nostri
A noi date vittoria
E poi l'eterna gloria
In paradisu
Que Dieu vous garde, Reine
Et Mère universelle
Par vos faveurs on s'élève
Jusqu'au Paradis.
Vous êtes la joie et le rire
De tous les affligés,
De tous les tourmentés,
L'unique espérance..
Vers vous soupire et gémit
Notre cour affligé
Dans une mer de douleur
Et d'amertume.
Marie, mère de douceur,
Vos yeux pieux
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous.
Nous, malheureux, accueillez-nous,
En votre saint Voile
Votre fils au Ciel
Montrez-le nous.
Agréez et écoutez
Ô Vierge Marie,
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d'affection.
Sur nos ennemis
Donnez-nous la victoire ;
Et puis l'Éternelle gloire
Au Paradis.
Cette paghjella, qui était chantée dans les vallées de Castagniccia sous l'occupation italienne, nous indique l'état d'esprit de résistance de notre peuple à une époque où le fascisme triomphait, "Musulinu" n'étant autre que Mussolini. On la trouvera sur le disque d'A Filetta "O Vita".
Avertite à "Musulinu"
Chi hà tanta pretensione
S'ell'ùn hè più chè scimitu
Ch'ellu fia attenzione
Ch'ell'un abbia da ingolle
A pulenda di granone
"U culombu" désigne la conque marine qui, une fois percée convenablement, se transformait en instrument à vent servant à prévenir en cas de danger.
Ce chant composé en 1937 par Petru Rocca est devenu un traditionnel.
Notons au passage, après la paghjella anti-mussolinienne précédente, que Petru Rocca, créateur du Partitu Corsu d'Azione, fut condamné en 1945 pour collaboration avec l'Italie...
Un son di cornu da li monti
Stende lu volu cun furor
A stu cennu siamu pronti
Riscassi da lu patriu ardor
Svanisce la diminticanza
Cresce la nostra voluntà
Disceta la speranza
A voce di colombu
Chjama di u so ribombu
A santa libertà
S'è tu
passi
per isse sponde
Pensa à salutà la croce
Qui so cascati l'antichi
Cantendu ad alta voce
Per difende la libertà
Contr'à lu Francese feroce.
Ce lamentu rapporte le naufrage vers 1550 de sept galères espagnoles envoyées par l'Empereur Charles Quint. Parties de Barcelone pour secourir Bonifacio assiégée par les troupes du Roi de France Henri II. L'amiral génois Andréa Doria commande l'expédition. Mais passé Calvi une tempête se lève et les sept galères vont toutes se fracasser sur les rochers de la Giraglia.
Spieghi chì
puole
con onorato vanto
di poesia
il suo giocondo canto
che per me sin da principio
mi sentu commosso alquanto
non mi dà l'animo in vero
trattener dagli occhi il pianto
Parchè la
voce
pria di cantar mi trema
che il mio core
ingemito si gema
sol pensando al caso strano
mi disgusta e parchè gema
dalla pena impietosito
dalla doglia cosi estrema
Li ventisei
di novembre scaduto
fece partenza
chì mai non l'ha saputo
con sei mila combattenti
alla fin per dar aiuto
che temea dal rè di Francia
qualche assalto risoluto
Tutto festoso
parti dal ricco lido
di Barcellona
con onorato grido
Don Andrea quel duca Doria
al suo Rè costante e fido
capo di sette galere
qual armato al mare infido
Spiegate dunque
le grande vele al vento
li remi isnelli
al liquido elemento
le sette galere armate
con magnanimo ardimento
finche giunsero propose
fino a Calvi a salvamento.
Cinta
è bella la carchera
I battaglioni maiori
Sò falati à corri corri
Lu cuntrastu scuppierà
Da l'imbrogliu furesteru,
Oghje o mai s'escerà.
ripigliu:
Or fate sventulà sta chjoma,
Chi tantu sott'à la soma,
Per cent'anni ùn si hà da stà,
Da lu pughjale à la marina
Cantate la Palatina
È lu piombu salterà.
Per lu Capu Naziunale
Appruntate li truffei
I furdani à sei à sei
Anderanu à tumbulà
È dumane à lu Cunventu
U vulemu incurunà.
ripigliu
Avanti la nostra ghjente
Spunta l'alba è s'avvicina
À la Corsica Regina
Gloria per l'eternità.
ripigliu
Or chì
l'averaghju fattu
A lu Corsu cusi ingratu
Chì m'hà fattu la sintenza
E à morte cundannatu
Senza sente testimoni
Nè cunsultà lu ghjuratu.
M'hà
dichjaratu la guerra
Cum'è à un veru malfattore;
M'hà messu li sbirri appressu
Chi m'attaccanu terrore
O Corsu rifletti un pocu,
Versi mè sì senza core.
M'hai chjappu
à l'arma bianca,
Tù per esse più sicuru,
Quandu improntu li mio fiori,
Quandu lu fruttu hè maturu,
ùn mi porti alcun rispettu,
O Corsu, sì cusì duru !
Subitu
tagliatu à pezzi
E per mettemi in pappina
Chjami li tò mulatteri
per cunducemi à l'usina;
O Corsu, rifletti è pensa
Chì faci
la tò ruina !
ùn
sentu in tutte le gorghe
Ch'è tintenne è tintinnoni,
Bestemmie di mulatteri,
Lu fiscu di li sigoni,
E di mule, carri è treni
N'hè pienu strade è stradoni.
ùn
ti ne ricordi più,
Corsu, di li tempi andati ?
Di Sampieru è Sambuccucciu,
Di tutti li tò antenati,
Quandu da tanti nemici
Eranu sempre assaltati ?
Qual'hè chi li
succuria,
Chi si dava tanta pena ?
Qual'hè chì li
mantenia
ben purtanti, à panza piena ?
Li mio frutti inzuccarati,
O Corsu, rifletti appena !
ùn ti
ne
ricordi più,
Una sera, à lu fucone,
Tutta la tò
famigliola
Cantava lu lazarone
Eramu un vennari sera
Di pane manc'un buccone.
(Zicavu)
Ce lamentu redécouvert par Canta u Populu Corsu a été repris récemment par U Fiatu Muntese qui en donne une magnifique version polyphonique dans Caminu.
O cunsorti adurata
Da l'oscura prigioni di Bastia
In cù la mio penna amata
Scriva ti vogliu in rima è puesia
Cun amaru curdogliu
Mia vita addulurata in questu fogliu.
Io sonu incarceratu
Richjusu in un'antica sepultura
Trài ferri è laceratu
Son divenutu una morti in figura
Piengendu il poverinu
La cruda sorte, il barbaru distinu.
Mi svegliu à fà del giorno
Al murmuru giocondo di l'acelli
In terrazza ritornu
A cuntemplà li fiori è l'arbuscelli
Quel valli è colline
Quel ricchi è magnifichi cunfini.
Addiu Ulmetu amatu
Locu in duve eu son natu
Addiu amici cari è parentelli
Adiu li affeti mei, cari surelli
Addiu per sempre andati
Li bel giorni per mè son passati.
Carissimu cuginu fidu
è amatu
Questu picculu fogliu leghjerai
E senterai il mio miseru statu
Si passa la nottata
oscura è nera
Senza lume perchè n'ùn hè cuncessu
Cume si fossi una selvaggia fera
Sonu statu riduttu in
cusi bassa stima
Ch'eu mi vergugnu dei mei propii pani
Cume quell'animale chjamatu scimia
In ogni muraglia si
forma una spiscina
Ogni parte produce un largu fiume
Per mio turmentu è mia maggior ruina
Ce chant fut composé sur le texte d'une lettre du curé Turchini de Sermanu, emprisonné à Toulon après la bataille de Ponte Novu
O barbara furtuna,
sorte ingrata
A tutti ci ammulisce u core in pettu
Pensendu a quella libertà passata
Hè pur
ghjuntu quel ghjornu (E poi ghjunse quel ghjornu), dì
funestu
D'abbandunà i piacè per i turmenti
O Diu ! Chè tristu ghjornu hè (fù) per
mè questu
Addiu Corsica, mamma
tanta amata
Nel separar di tè senza ritornu
O chì dulor nell'alma scunsulata
Mamma risponde
n'ùn possu
A è vostre dolente chjame
Troppu miseria aghju adossu
E mi si rode la fame
So prigiuneru languente
In quella Prussia à Punente
Venissi una rundinella
Ch'eo la mandi messagera
O venga puru una stella
A purtà la mio preghera
Le
mio pene è lu mio amore
Versu voi mamma d'amore
V'abbracciu per lu
penseru
Vi mandu sti versi soli
Dicendu so prigiuneru
Chì tutti què vi cunsoli
Mamma la vostra tristezza
A mè dà tanta amarezza
Ecouter "Un ghjornu, una canzona" :
N'aspettu tutte le
mane
l'arrivu di lu fattore.
Ci n'hè lettere per mè ne mandate da lu mi'amore.
S'ellu mi dice di nò ne mi sentu crepà lu core.
Quandu hè currieru di Francia mi ne stò per ste
cuntrate.
Aspittendu le nutizie ma voi ùn mi ne date.
Ghjè cusì ch'ellu s'agisce cù le
s'amiche fidate.
M'hà
pizzicatu una puce o mà, o mà, o mà !
M'hà pizzicatu nantu una coscia
cum'ella hè croscia quessa la coscia ...
M'hà pizzicatu nantu un ghjinochju
cum'ellu hè crochju quessu u ghjinochju ...
M'hà pizzicatu nantu un pede
chì mi rinchere quessu lu pede ...
M'hà pizzicatu una puce o mà, o mà, o
mà !
Comme le rappelle Ghjilormu Padovani, ces Terzetti di Filenu sont souvent l'objet d'une confusion avec I Terzetti di Rusiu ou Terzetti Rusinchi, eux-mêmes confondus avec I Terzetti di u Piuvanu...
N'ùn
ti scurdà di mè,
benche luntanu
Abbie cumpassione
d'un infelice
Ch'eo vogu pienghjendu,
dal coll' al pianu
Duve si ? duve stai ?
duve dumori ?
Idulu del mio core, duve ti n'ascondi ?
Perchè tu le mio pene, n'un succori ?
Leggi quel
fogliu dolente anima mea
Scrittu dal tuo fidel di manu propia
E chi secretamente, ellu t'invia
So persuasu ch'è t'un serai
più quella
Avrai forse cambiatu
di nov' amore
A la fonte d'amore, Diana Stella.
Qui ripongu la penna
nel calamaghju.
Ecco bella del mio core, mio core,
L'anima t'invio.
T'invio l'anima il mio pè, mio pè
T'invio l'anima del mio pè
Perchè ti adoro.
Ti adoro o bella è chè sperar poss'io.
Poss'io sperar da tè ?
Poss'io sperar da tè, da tè, qualche ristoro.
Ristoro ai miei tormenti,
Ognor desio, desio, sempre
A goder, a goder listessa sorte.
Bongiornu
o
madamicella
Scusate la mio ignuranza
S’o vi scrivu duie ligne
Senza alcuna cunfidenza
Vuleria malgravu tuttu
Fà la vostra cunniscenza.
Saperete o signurina
Chì dipoi quella sera
Certu vi ricurderete
D’un terzu ghjornu di fiera
ùn ne riposu più in pace
Campu ghjustu à straziera.
Pensendu à quelle cantate
sì ne strughje lu mio core
V’aghju sempre indu l’edea
Ghjornu notte, à tutte l’ore,
Serete voi or la cagione
di fammi scimmisce o more.
Per voi anderia errente
à girà lu mondu interu
Scalzu spugliatu è famitu
Carcu d’angoscia è penseru
Gardate la mio zitella
So vi sò pocu sinceru.
S’è v’avite un core in pettu
Cum’è tutte le zitelle
Mi rispunderete prestu
Senza fammi maghjavelle
Fendumi le prumissione
Sicure stabile è belle.
Circate d’apprufundisce
La dumanda ch’o vi facciu
Quì m’arrestu, scuserete
Sì dà luntanu v’abbracciu
Penserete senza dubbii
à u puetu l’acqualacciu.
Cun
voi o madamicella
Ci ferebbe la mio vita
O la mio capelli bionda
In tuttu site cumpita
Dund'è vo' passate voi
Ci nasce la calamita
La dumenica da mane
Piazz'à santa margherita
Quand'è t'affacave tù (ne)
Si spannava la mio vita
Tutta tristezza passava
Ogni pena era finita
ùn ti ne ricordi più (ne)
À la funtana di l'onda
Ti parlava pettu pettu
O la mio capelli bionda
À mè mi parie bella
Ancu più ch'è la gioconda
A to mamma era contraria
À st'amore cusì distintu
È quand'ella mi truvava
Mi dicia : "chi tù scià intintu"
Hè cusì la mio culomba
Chì lu nostru amore hè spintu
Il semble que ce madrigale (chant d'amour) ait pour origine le réemploi d'une mélodie issue d'un psautier huguenot du XVIe siècle...
Era( Eramu) in (un)
campu d'amore graditu
Induve frà i fiori circava il più bellu
Eu sentia un falsu gridu
Chè mi sembrava chè fussi un acellu
Pian, pian guardai, dà duve veniva
E vidi fra fiori dormir una dea
Sappiate o bella chè son cacciadore
E li ucceli fuggiti li prendu
Bona sera o damicella
gentilmente vi salutu
vi ghjurgu ch'espressu o bella
da luntanu so partutu
per cantavvi un serinatu
chè ùn avìa cunvenutu
Giuvinetta preziosa
amabile è decordita
cumpiacente malorosa
d'ognunu la preferita
s'eo ùn v'avessi da vede
cumprumette la mio vita
U vostru visu mi pare
quellu di santa Lucia
a patrona d'ogni altare
mudellu di mudestia
credu chì sopra à sta terra
a simile nun ci sia.
U più chè so innamuratu
E quella di to capelli
Li to occhi tanti allegri
Scimiscenu li zitelli
Ma à dilla franca è chjara
Eo so unu di quelli
A Dumènica la mane
Quande tu esci cambiata
Foresteri e paisani
Da tutti si rimarcata
Tutt'unugnu si dumanda
Di qual' sei innamurata
A mio ricca di statura
Bianca e rossa di culori
A guardati pari un fiore
A parlati incant'u core
Bellu contentu sara quellu
Chi cunt'te farà l'amore
Vogliu scrive lu to nome
Da sopra tutte le stelle
In paese ùn ne nasce
Cume tè belle zitelle
Furtunatu sara quellu
Chi ti meterà l'anellu
Furtunatu sara quellu
Chi ti meterà l'anellu
Adaptation d'un chant traditionnel Sarde, vantant les beautés d'une brune.
A la me brunetta
La me brunetta hè bella
Cinque, quatru, trè, dui è una
La me brunetta hè bruna.
A la me brunetta
Cinque, quatru, trè, dui è una
La me brunetta hè bruna.
A
la me brunetta
Quatru, trè, dui è una
La me brunetta hè bruna.
Le beau Peppì invite la belle Cecilia à l’accompagner à la guerre. Après un premier refus (elle ne veut pas dormir par terre), elle se laisse séduire par ses promesses où il l’assure qu’elle dormira sur un lit de fleurs… Il s’agit d’une des chansons les plus populaires de l’île.
O la Violetta,
là fa, ella fa
Là fa sul campu chè là rimirava
Là so cara Cecilia ch'ella risembrava
Cosa rimiri, il mio
caru Peppi'
Io ti rimiru perchè tu sei bella
Bella sè voi venire incù mè a la
guerra.
No, no, in guerra cun
tè nun vogliu andare
Nun vogliu andare cun te a la guerra
Perchè si manghja male, si dorme in terra.
No, no, in terra, in
terra nun dormerai
Tu dormerai sul lettu di fiori
Cun to caru Peppi chì t'innamori
O trumbitteri sunate,
sunate
Sunate forte, la bella marchjata
Chì c'hè la Violetta chì parte
à l'armata.
Eccu pur ghjuntu, u
ghjornu il di funestu
D'abbandunà i piaceri à i mei turmenti
O Diu chì tristu ghjornu hè per mè
questu
Vecu le mie fatighe è li mei stanti
Percepire i frutti al mio rivale
Ed eu rimangu fra pene è turmenti
Se più ci pensu è più mi cresce il
male
Son qui per ditti la
mio passione
Ch'eu fui sempre sinceru è liberale
Restai privu di sensu è di ragione
Pensendu ai ghjorni caminati inseme
So diventatu servu da patrone
N'ùn
ti
scurdà di Tagliu
Solu chì ci ai una madre
Cù li to cinque fratelli
Le to tre surelle amate
Duv'elle sonu defunte
Le cendere di tuo padre
Sò le
muntagne d'Orezza
chì m'anu resu felice.
U cantu di lu culombu
cun quellu di a pernice.
Chì ci teniamu caru
tuttu lu mondu la dice.
Principià vogliu à lodare
U San Petri è Veraculongu
Po ci hè Nebbiu cù la trova
U fraulettu à fà la prova.
Funtana di termineddi
U terminu da faccia al Pianu
Teppa Ritta fù chjamata
O da quel terminu vicinu.
Sattu quel toppe di prati
Sguizzanu tanti roscelli
Sottu son pesci sarrati
È sopra pascinu l'agnelli
Li cavalli è li ghjumenti
È li boia cù li vitelli.
O passendu par li Croci
U Cavallari è Pallaiolu
Sentu una sampugna rara
Chì facianu tanti caroli.
L'Alcudina chjama è invita
O di l'altezza nun ci hè la para
Guarda la Corsica unita
O quantu giranu terra è mari
È po guarda à Maggior Segnu
È parte assai de la Sardegna.
Figlioli n'aghju trè in casa
I vecu matina è sera.
Ma à tè n'ùn ti vecu in locu
O fiore di primavera.
Chì ti risembia lu sole
Quandi à lu mare si leva.
Moita n'ùn ti piacia
Ma nisunu la disprezza
Ti piacia l'acqua fresca
Di le muntagne (surghjente) d'Orezza
Ogni poltra chì s'affila
Strappà vole (strappà) la cavezza
O tribbiate, o
tribbiate
incu le corne palmulate
O caspura, o caspura
chì la paglia torni pula
Torni pula, e torni granelle
ne feremu pane e bastelle
Via tribbiera, e boi tribbiate
chì dopu vi ripusate
Via l'osa, via l'osa
tribbiemu la laziosa
Volte i gira, e voca tondu
chi lu tribbiu pigli fondu
pigli fondu e pigli cima
volta i gira cum'è prima
Si senti chjuccà la
frusta
È batta li sunaglieri
Rientrinu da furesta
Muli rossi bianchi è neri
Sò Sicondi è Ghjambattista
D'Ulmetu li mulatteri.
La prima fala Falchetta
Soca la mula di guida
Appressu veni Culombu
Siguitatu da Pulina,
Rusetta, Corsa cun Bimba,
È pò Zèffiru incù Ninna.
Falchetta si poni in piazza
Tempu arrivata in furesta
Insumata à l'istanti
Eppò ripidda la testa,
Aspittendu li cumpagni
Sì qualchid'unu s'arresta.
Insumati ch'eddi sò tutti
Ricumencianu à chjuccà
E' cusì una par una
Sà ciò chì li resta à fà
Chì sott'à duie ore di soma
In marina hà da falà.
È li bravi mulatteri
Ni ripartinu à l'affretta
Senza mancu troppu tempu
D'accenda la sigaretta
Parchì ci hè lu scarichinu
In marina chì l'aspetta.
Ma sempri strada facendu
Si sentinu li canzoni
Cunfusi par quiddi boschi
Cù tintenne è tintinnoni
È l'ochja sempri à li sacchi
Ch'eddu ùn si perdi carbonu.
Ghjambattista per istrada
Surveglia sempri li muli
Sè li so somi sò pari
S'eddi sò strinti li funi
Sicondi da lu so cantu
Ni faci anch'eddu altru è tantu.
Ùn si parla più di ghjorni
Sò cinque mesi ad avali
Ma prestu sè Diu voli
Si spera di terminà
È lu ricordu di tutti
Sempri si cunsirverà.
À vedaci o amichi
Cantanu li mulatteri
Noi malgratu la fatica
Partimu mal'vulinteri
Parchì seti brava ghjenti
Corsi fidi è sinceri.
Passaremu per Maratu
È la bocca di Cilaccia
Ma rientrendu in Ulmetu
Emu da fistà l'arrivata
Muli cum'è mulatteri
L'emu troppu disbitata.
Ecouter "Un ghjornu, una canzona" :
O ciucciarella
Nun sai quantu t'adoru
Le to bellezze
Le to cullane in oru
Ciucciarella inzuccherata
Quantu hè longa sta nuttata
Fai la ninna, fai la nanna
Lu to babbu hè à la campagna
So statu à l'ortu,
Sta mane di bon'ora
Ciucciu n'un c'era,
Ch'era andatu à scola
Tutt'era per vede à te,
Un mazzulu di viola
Fai
la ninna, fai la nanna
Lu to babbu hè à la campagna
Cullà
ne vogliu,
Quassù per le cullette
Ci sò le muvre (le capre)
Le ronche (le muvre) è le cirvette
Quassù sò i trè cunigli
Corri tù s'è tù li pigli
Fai la ninna, fai la nanna
Lu to babbu hè à la campagna
Trovu aghju un nidu
Dentru c'era dui ove
So statu à vede
L'accellu chi le cova
Era un nidu di colomba
E trè volti l'aghju trova
O colomba cullerada,
Cusi longa hè sta nuttata
Fai la ninna, fai la nanna
Lu to babbu hè à la muntagna
Ziffula puru e mughja,
O tramuntana,
Filgu lu linu è carmingu la lana,
fattu t'aghju lu mantellu
E guarnitu la suttana,
Lu to mantellu fattadu,
Tutt'intornu riccamadu...
Sott'a lu ponte
Ci luce la luna
E stelle in celu
Un ne manca
Manc'una
Dormi
In li castagni
Si lagna lu ventu
U nostru lume
Sarà prestu spentu
Dormi
Ind'una casa
Ma quale sarà
Batti lu stacciu
E si sente cantà
Dormi
U ghjattu lu Stacciu
S'alliscia u mustacciu
Pienta la voca
Si
cheta lu Stacciu
Dormi
So tanti mesi
Che no simu soli
A guerra ha pigliatu
I babbi à li figlioli
Dormi
Mi frighje lu core
E ùn ne possu più
Lascia pienghje à me
Sta sera ma tù
Dormi.
Sous le pont
Brille la lune
Les étoiles dans le ciel,
Il n'en manque aucune
Dors
Dans les châtaigniers
Le vent se plaint
Notre lumière
Sera vite éteinte
Dors
Il y a plusieurs mois
Que nous sommes seuls
La guerre prend
Les pères aux enfants
Dors
Mon cœur souffre
Je n'en peux plus
Laisse-moi pleurer
Ce soir mais toi
Dors
Ce chant évoque une mère restée seule parce que la guerre a pris les pères aux enfants...
(chanté par Le Choeur de Sartène, A Cumpagnia, Caramusa, Diana Saliceti ...)
In
li
monti di Cuscioni
c'era natu una zitedda
E la so cara mamoni
li faccia la nannaredda
E quand'ella nannava
stu talentu li prigaia
Addurmentati parpena
alligrezza di mammoni
Ch'aghju da allesti la cena
e da cusgia li piloni
pè lu to tintu babbareddu
E per li to frattidonni (E par Santu lu to frateddu)
Quandu nasciti o furtuna
Vi purtonu à battizari
La cumare fù la luna
Lu sole fù lu cumpari
Le stelle ch'eranu in celu
D'oru avianu li cullari
Quandu sarete magiore
Passarete per li piani
L'erbe turneranu fiori
D'oliu saran li funtani
Turnerà balsamu raru
Tutta l'acqua di lu mari
Quand'è tù sarè maiori
Ti faremu lu vistitu
La camisgia, lu guneddu
E l'imbustu ben varnitu
Di stu pannu sfinazzatu
Chi si tessi in Curtichjatu
Ti daremu lu maritu
addivatu à li stizzali
Un bellissimu partitu
e sara lu capurali
Di li nostri muntagnoli
pecuraghji è caparaghjoli
Quandu andareti spusata
Purtareti li frineri
n'andareti in cavalcata
Cun tutti li mugliacheri
Passareti insannicciata
a caramusa imbuffata
Quandu arrivate à lu stazzu
Duve avareti poi
da stani surtera la sucerona
e vi tuchera la mani
E vi sara prisintatu
un tinellu di caghjatu
Dormi per
pena in lu to viculellu
Ch'o faccia cogge e bucchje à lu purcellu
Per ch'ellu sia in Natale
U spavecchju di u lucale
A lu
serviziu diventerai sargente
In permissione ci venerai suvente
Per fà vede i to galloni
Ninni nanna, le mio speranze
Tutte
le
donne t'accanuchjuleranu
E per maritu tutte ti vuleranu
Sceglerai la più garbata
Ninni nanna, inzuccherata
Dormi per
pena in lu to viculellu
Chanté par Anghjula Dea, Isulatine, Anna Rocchi...
Eu
vurria
chi la me voce
Fussi tamant'à lu tonu
Ch'ella franchesi la foce
Di San Petru è Vizzavona
Per chì soni in ogni locu
La gran prova di Gallonu
Tutti
à lu Lucu di Nazza
Elle s'eranu adduniti
Cun quella barbara razza
Li suldati è li banditi
Cù a timpesta d'arimani
Tutti inseme so partiti
In
fondu
di lu rionu
Si sentia rughjà lu ventu
Chi purtava da isonu
A malora è lu spaventu
Si sentia chè per l'aria
C'era accidia è tradimentu
E
so
subitu partiti
Tutti i lupi cùn l'agnelli
E marchjavanu adduniti
A u son di i cialambelli
Quandu ghjunsenu in la sarra
Ti taglionu i garganelli
Quand'eu
intesi i brioni
M'affaccai à lu purtellu
Dumandai : "Chi nova c'hèni ?"
"Hanu tumbatu u to fratellu
L'hanu presu ind'a sarra
N'hanu fattu lu macellu"
A
guardà le to ferrite
Mi s'accresce lu dulore
Perchè più n'ùn mi rispondi ?
Forse ti manca lu core ?
O Canì, cor di surella
Hai cambiatu di culore !
Vogliu
polvere è cartucci
Per armà la mio schiupetta
Vogliu cinghje la carcherra
Vogliu cinghje la tarzetta
O Cani, cor di surella
Vogliu fà la to vindetta
O
Canì, cor di surella
Vogliu fà la to vindetta
Chanté par Anna Rocchi
Quel
tonu tremente è forti
Da per tuttu ascoltu sai
Quellu chì annuncia la morti
Di Cameddu Nicolai
Quellu banditu d'onore
O Corsica più nun ai.
In
la casa di la Testa
C'era matrimoniu è ballu
Ch'ella li ghjunghji la pesta
Cù li sproni da cavallu
È po subarcalli tutti
Quel ch'anu commissu il fallu.
Nun si hè mai vistu al mondu
Nè letta nella scrittura
Chì à l'omu furibondu
La donna faccia paura
Di tiralli di pistola
Contru la matre natura.
Fusti traditori di Cristu
Più di ghjuda sè ribeddu
Per un miserabile acquistu
Tradisti à Ghjuvan Cameddu
Tirati il collu à la corda
Hè il sicondu to frateddu.
O Camè lu me frateddu
O Camè lu me cuginu
Quale hè statu l'assassinu
Chi t'hà purtatu à lu maceddu
Per fani subire à teni
Questu barbaru fraceddu ?
Sonu in dolu li fiori d'i prati
Più nun canta l'oguriu acellu
Dicenu ch'anu ammazzatu
L'eroe Ghjuvan Cameddu
Eu lu bagnu cù il moi piantu
Ma nun credu
chì sia ellu.
Oramai a mezza machja eu so banditu
Ma se banditu so, hè per l'onore
A campa for di legge e da rimitu
Ancu di l'arba eu rispettu lu fiore.
U drittu hè la raggio di li me guai
Un corsu hè curagiosu ma vile mai
(bis 2 denières lignes))
A vita d'u banditu hè mischinella
Si sta cù l'arme nude a fior di lettu
Un vole, di una fronda o di un' acellu
Mi porta di u nemicu lu suspettu
Cum'e l'antichi corsi omi di core
Prontissimi a tumbà e pronti a more (bis)
Sola una stilittata mi cunfonde
In tutta sta natura generosa
E quandu chjamu e chi l'ecu risponde
Senza dammi la voce di la mio sposa
Di basgi quandu eu mi trovu privu
Mi par d'esse più morte che vivu (bis)
O Corsica annanata d a lu mare
Terra d'eroi abandunata e sola
e to virtù le tengutantu care
Hè cio che di la sorte chi mi cunsola
Di sangue per rompe le to catene
Per tè daria u sangue di le mio vene ( bis)
Peu d'enregistrements, malheureusement, de ce beau lamentu. Je garde en mémoire une version bouleversante chantée par Jean-Luc Geronimi, accompagné au bandonéon par Daniele di Bonaventura. C'était à Bastia, en ouverture de rencontres polyphoniques voici déjà quelques années...
Ma sti Corsi impinzutiti
Ne anu tutti la pazzia
Di stringhje lu currighjolu
Per purtanne la flacchina
Per ghjunghje indu i so paesi
Qualchì mese istatina.
Chitanu li so paesi
Si lascianu la so casa
Per andà à fà quindeci anni
In una carriera à l'armata
Chì ne hè causa di què
Hè la Francia scellerata
Hè la Francia scellerata
È la Corsica n'hè schjava
Chì s'ella era cummerciata
Tuttu lu mondu ci stava
ùn so boni ch'à truvacci
Si una guerra si dichjara.
Si una guerra si dichjara
Una cum'è è quella di prima
Tandu trovanu li Corsi
Per buccali in prima ligna
È chì s'ella ùn hè cusi ne
Noi ùn emu micca stima.
Marìa Felice Marchetti était aubergiste près de "E Prunete", dans la plaine de Cervioni. En 1888, le train fut introduit en Corse et elle fut ruinée. Elle composa cette chanson. La versification est celle, traditionnelle, des "lamenti".
O lu trenu di Bastìa
Hè fattu per li signori ;
Piènghjenu li carritteri
Suspìranu li pastori ;
Per noi altri osteriaghji
Sonu affani è crepacori.
Anghjulì lu mio Anghjulinu
Pensatu n'aghju una cosa,
Quand'ellu passa lu trenu
Tìrali una mitragliosa,
È li sceffi chì sò nentru
Vòltali à l'arritrosa.
Ci vogliu piazzà un forte
In paese di Cervioni,
È nantu ci vogliu mette
Più di trecentu cannoni ;
Quand'ellu passa lu trenu
Spiànalli li so vaggoni.
À ch'hà inventatu lu trenu
Hè statu una brutta ghigna.
Li ghjunga u filosserà
Cum'ell'hè ghjuntu à la vigna,
Li càschinu li capelli
Incù la più forte tigna.
Ch'ellu ti sìa cuncessu
Tuttu l'oru di la Spagna,
Le pècure di lu Niolu
È l'oliu di la Balagna,
U vinu di Cervioni
È d'Orezza la castagna.
Ch'ellu piovi mesi interi
È po empiene una pozza
Ch'ellu s'anneghi lu trenu
À l'entre di Casamozza
Micca pè li passageri
Ma per quellu chì li porta.
Di lu caminu di ferru
Si ne fàlinu li ponti ;
Tandu li pruprietarii
Poranu fà li so conti,
Chì per dà la signatura
Elli èranu tutti pronti.
Anghjulì lu mio Anghjulinu
Datti un pocu di rimenu,
Vai è feghja ssu catinu
S'ellu hè viotu o s'ellu hè pienu,
Ch'avimu da prisentallu
À lu sceffu di lu trenu.
Ùn si vende più furaggi
Pocu pane è micca vinu,
Pàssanu le settimane
Senza vende un bichjerinu,
Chì ci avimu più da fà
In piaghja lu mio Anghjulinu.
Anghjulì le nostre chjose
Suminèmule à granone
Chì lu latru di lu trenu
Ùn cunsuma chè carbone
Avà ci tocca à piglià
Un'altra decisione.
Anghjulì lu mio Anghjulinu
Preparemu la mubiglia
È po mèttila in vittura
Incù tutta la famiglia
Chì lu latru di lu trenu
Da noi soldi ùn ne piglia.
Anghjulì le nostre mule
Portèmule à lu macellu
Chì lu latru di lu trenu
Passa è vene da per ellu.
Hé cuntentu Micaellu
Ch'hà impiegatu lu fratellu.
Micaellu di lu trenu
Si n'hà fattu un forte dolu,
U vecu falà in panchetta,
Ellu sempre marchja solu ;
Hà una forte cantina
Ci hà impiegatu lu figliolu.
Mi vogliu fà una casetta
Vicin'à Monte Rutondu,
Ch'ell'ùn àbbianu sentoru
Mancu s'o sò à stu mondu ;
Ci vole ch'o mi ramenti
Chì lu dulore hè prufondu.
Ô le train de Bastia est fait pour les bourgeois
Pleurent les charretiers,
Soupirent les bergers.
Pour nous autres aubergistes,
Ce sont angoisses et crève-cœur !
Ange, mon petit Ange,
j'ai pensé une chose :
quand passera le train,
tire lui un coup de mitraille,
et les chefs qui sont dedans,
Mets-les à l'envers !
Celui qui a inventé le train
a été une sale gueule
Que lui vienne le phylloxéra
comme l'a eu ma vigne.
Que les cheveux lui tombent
à cause de la plus forte teigne.
Ange, mon petit Ange,
bouge-toi un peu,
va voir si le pot de chambre,
est vide ou plein,
pour que nous le présentions
au chef du train
On ne vend plus de fourrage,
peu de pain et pas de vin.
Les semaines passent
sans vendre un seul petit verre !
Qu'avons nous encore à faire
dans la plaine, ô mon petit Ange ?
Chanté par Jean Tavera, Antoine Ciosi, César Vezzani, Fior di Machja, A Cirnea, Tino Rossi, Charles Rocchi....
En 1960, Tintin Pasqualini de Saliceto reprend la chanson pour évoquer l'amertume des Corses à qui on enlève « leur » train.
O lu trenu di Bastia
Si ne parte à la ferraglia
U imbarcanu pezzu à pezzu
ln battelu per l'Italia,
Ci resterà in suvenire
Qualchi pezzacciu di raglia.
Di la gara di Bastia
Ne feremu un munimentu
A ci lasceremu arritta
Perchè ci para lu ventu
L 'hà dumandata un ministru
Omu di grande talentu.
I ponti ne serveranu
Per i posti à lu cignale
Osinno per piglià frescu
Quand'omu si sente male
Pianteranu appena l'acqua
Quandu Golu hè in tempurale.
Si volenu piglià tuttu
I treni cù li battelli
I nostri ministri corsi
Ci ghjocanu à l'appiattelli
Ci prumettenu le cose
Cum'è i calci à i zitelli.
È noi li stemu à sente
Cù la bocca spalancata
È po li femu l'evvive
Tuttu un ghjornu è una nuttata
Elli partenu cuntenti
Fendusi una risata.
Mi
vurria
manghjà
I pedi d'issa merula
A merula chjurlughjù
A pizzighizetta
A codirussetta
A cinciminetta
Luchjurlughjù
Mi vurria manghjà
E ghjamba d'issa merula
Ghjamba à ghjà
Pede à pè
Unghja à ù
A merula chjurlughjù.
Mi vurria manghjà
E cosce d'issa merula
Coscia à cò
Ghjamba à ghjà
Pede à pè
Unghja à ù.
Mi vurria manghjà
U corpu d'issa merula
Corpu à cò
Coscia à cò
Ghjamba à ghjà
Pede à pè
Unghja à ù.
Mi vurria manghjà
U
pettu
d'issa merula
Pettu à pè
Corpu à cò
Coscia à cò
Ghjamba à ghjà
Pede à pè
Unghja à ù.
Mi vurria manghjà
U collu d'issa merula
Collu à cò
Pettu à pè
Corpu à cò
Coscia à cò
Ghjamba à ghjà
Pede à pè
Unghja à ù.
Mi vurria manghjà
U cappu d'issa merula
Cappu à cà
Collu à cò
Pettu à pè
Corpu à cò
Coscia à cò
Ghjamba à ghjà
Pede à pè
Unghja à ù......
Mi vurria
manghjà
U piccu d'issa merula
Piccu à pì
Cappu à cà
Collu à cò
Pettu à pè
Corpu à cò
Coscia à cò
Ghjamba à ghjà
Pede à pè
Unghja à ù
A merula chjurluchjù
A pizzighizetta
A codirussetta
A cinciminetta
Luchjurlughjù.
Chanté notamment par Jacky Micaelli, A Filetta... et Danyèl Waro !
haut de page accueil page précédente
Les pages "musique" sont organisées comme suit :
Le
chant corse
Les
pages consacrées à A Filetta :
A Filetta : témoignages
Actualité et archives
Chants : les textes des chants
Les concerts d'A Filetta :
Concerts avant 2006 Concerts 2006 Concerts 2007 Concerts 2008 Concerts 2009 Concerts 2010 Concerts 2011
Concerts 2012 Concerts 2013 Concerts 2014 Concerts 2015 Concerts 2016 Concerts 2017
Concerts 2018 Concerts 2019 Concerts 2020 Concerts 2021 Concerts 2022 Concerts 2023 Concerts 2024
Discographie : tous les disques en détail
Repères chronologiques : A Filetta de 1978 à aujourd'hui
Parole : Les mots d'A Filetta (interviews, entretiens…)
Galerie photo
sans oublier mon livre sur A Filetta !
Les pages consacrées aux concerts du groupe L'Alba
Les pages consacrées aux groupes et chanteurs corses
Les pages consacrées aux paroles des chants corses :
- page "chants d'A Filetta",
- chants corses d'hier
- chants corses d'aujourd'hui
Les compte-rendus de concerts (année en cours);
Les années précédentes sont ici :
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
les concerts du groupe L'Alba sont ici.
Les pages consacrées aux Rencontres polyphoniques de Calvi :
- avant 2006
- XVIIes Rencontres (2006)
- XIXes Rencontres (2007)
- XXes Rencontres (2008)
- XXIes Rencontres (2009)
- XXIIes Rencontres (2010)
- XXIIIes Rencontres (2011)
- XXIVes Rencontres (2012)
- XXVes Rencontres (2013)
- XXVIes Rencontres (2014)
- XXVIIes Rencontres (2015)
- XXVIIIes Rencontres (2016)
- XXIXes Rencontres (2017)
- XXXes Rencontres (2018)
- XXXIes Rencontres (2019)
- XXXIIes Rencontres (2020)
- XXXIIIes Rencontres (2021)
- XXXIVes Rencontres (2022)
- XXXVes Rencontres (2023)
- XXXVIes Rencontres (2024)
Les invités des Rencontres (tous les artistes y ayant participé au moins une fois)
Le jazz et la page consacrée à Paolo Fresu
Les annonces et compte-rendus de concerts de jazz
L'opéra, la musique baroque, etc.
Les inclassables
Les vidéos
Et enfin, ma sélection de disques du mois.
Retrouvez le site sur webrankinfo dans la catégorie :
Genres musicaux Musique de corse
Retrouvez le site sur A Techja dans les catégories :