Libri : Livres et littérature corses

Ghjacumu Fusina

Dernière mise à jour : 21/08/2019

Vous êtes ici : Corse/Livres/Ghjacumu Fusina
fusina

J'ai fait la connaissance de Ghjacumu Fusina lors de la conférence "La littérature corse des origines à nos jours" à laquelle j'ai eu la chance d'assister et de pouvoir échanger quelques mots avec lui.

fesch

Jacques FUSINA est né en décembre 1940 à Ortale en Haute-Corse. Après des études secondaires à Bastia puis supérieures à la Sorbonne, il a d’abord enseigné les lettres dans la région parisienne et à Paris. Revenu en Corse en 1981, il a été chargé de mission ministérielle (mise en place de l’enseignement du corse) et conseiller technique des recteurs d’académie, chargé d’inspection pédagogique régionale. Docteur ès- lettres (Montpellier) et docteur en sciences de l’éducation (Paris), il a enseigné la littérature et les sciences de l’éducation (dont il a fondé le département) et a dirigé des travaux de recherche (troisième cycle et doctorat) dans ces filières à l'université de Corse.

Militant culturel reconnu, il a été élu président du conseil de la culture, de l’éducation et du cadre de vie (conseil consultatif de l’Assemblée de Corse) de 1989 à 1991.

Ecrivain (Prix du livre corse, prix de la Région, 1987 : poèmes, nouvelles, essais , traductions) il est aussi parolier de nombre de chanteurs et de groupes corses parmi les plus connus (voir ci-dessous).

Outre une centaine d’articles scientifiques et universitaires (en actes de colloques, recueils spécialisés ou revues scientifiques), on peut signaler parmi certains de ses ouvrages :

Soleils revus poèmes
(PJ.Oswald, Honfleur,1969)
E Sette Chjappelle poèmes et proses en corse
(Albiana, Levie, 1986) Prix de la Région, Prix du livre corse
Contrapuntu ( livre d’art) poèmes et calligraphies de Peter Berger
(La Marge, Ajaccio,1989) Prose Elzevire proses journalistiques (La Marge, Ajaccio,1989)
Corse, défense d’une île (coll.) essai
(Autres Temps, Marseille,1992)
Canta u Populu Corsu (en coll. Albiana Ed.), Présentation critique du groupe,
339 pages, 1993 (Prix du Livre Corse 1993)
L’enseignement du corse (histoire, développements, perspectives)
(Ass.Sq. Finusellu et univ. de Corse, 1994)
La poesia corsa ( présentation critique en italien)
(Erbafoglio, Cagliari, Sardaigne, 1995)
Versu Cantarecciu, textes de chansons en corse
(Albiana, Ajaccio,1996)
Tous les matins de Corse (coll.) essai
(Autres temps, Marseille, 1998)
Parlons corse ( approche de la langue : histoire, grammaire, lexique)
(L’Harmattan, Paris,1999)
Une poétique de l’identitaire ? (étude critique)
(in Le Mémorial des Corses, Albiana, Ajaccio, 1999)
The Corsican language in education in France (synthèse en anglais )
(Leeuwarden, Mercator, Pays Bas, 2000)
Pinochju , traduction corse de Pinocchio de C.Collodi
(Ed. Sammarcelli, Bastia, 2001)
Une Anthologie de Rencontres (coll.) poèmes traduits du corse
(Farrago Léo Scheer, Paris, 2002)
Histoire de l’Ecole en Corse (direction de l’ouvrage)
(Albiana, Ajaccio, 2003)
Sampiero Corso (livret adapté et traduit en corse de l’œuvre d’Henri Tomasi),
Opéra créé à Marseille, livret publié chez Actes Sud (octobre 2005)
Retour sur images (recueil de poèmes en français ou traduits du corse),
Sammarcelli éditions (2005)
Corsica ... un'Isula chì canta, en collaboration avec Gerda-Marie K݈N et Harald ZEIHER
Sammarcelli éditions (2007)

Parmi les nombreuses poésies de Ghjacumu Fusina mises en musique, citons:

Amareni, Brame, Assenza, A' mare bellu, More, Rispondimi iè, Rivecu, Sole chi s'avvicina, Sognu, Sole d'aprile, A' pena cum'è tè, Chi a vita face inno, Trà more è campà ( I Muvrini)
Amicu ci si tù, A' galuppà, Barabattule, Citatella da fà, Ci hè dinù, L'odore di i nostri mesi, Preghera, Più chè u sole, Quandi a terra move, Scorsa la vita, Viaghji (Canta u Populu Corsu)
Amicizia è fratellenza, Bastia ricordi, Cantu per un'isula, Cantu natalescu, Muvra corsa L'attempati, Dumane, Giuventù, Fiuminale, Ghjiseppu è Lillia, Hè mezanotte, Notte santa, Natale d'amore, Paghjella vultaticcia, Quantu si cambiata, u to nome, Idea di u vultà, Isula, Settembre, O Donne (Antoine Ciosi)
A chjama prigiunera, l'île et l'enfant (Petru Dieghi)
A mio lingua hè, u baullu (Patricia Gattaceca)
A' tagliu di strada, Assai, Bisognu di tè, Da tè, E stonde, E' d'aspettà, Megliu cusi, Sola sola (Mathieu Battestini)
A mio furesta (Tony Toga)
A canzona di l'acqua, Isula idea, Puesia hè libertà, Paisaghji , Palatini, Zitelluccia di Rumenia (Petru Guelfucci)
Cantu natalecciu, Discetati o zitelletta, Eo ci aghju in core (Tavagna)
Disuccupatu, Ma di cio ch'è tù voli, Malanni, U negru fume (A Filetta)
Era un paisolu, Luciana, Puliticà, Una sera di Natale, Sognu identità, Vogliu cantà (I Fratelli)
Ella, hè un'isula (Eric Mattei)
Isula d'oghje (Albinu)
I paisoli, E mane in pasta (Tramuntana)
Luna luna, Una si tù (Patrizia Poli)
Luna nova (Diana di l'Alba)
Mon bon vieux stade (Pascal Olmeta)
Oghje qui, Parulle nustrale, Quantu si cambiata (Giramondu)
Sunendu di viulinu, U tintu scrittore (Poletti)
Settembre (Cuiconi)
Lamentu à Nicoli, Quellu affissu zifratu (Jacky Micaelli)
Terra umana (Patrick Fiori)
Toi l'insulaire (Sylvie Bonello)
U cantadore (Ciosi, Maryse Nicolai)
A vigia, Serinatu à tè Corsica, A quelli tempi, Notte d'aostu (Tony Sampieri)
Salute à tè, O Mamma, O tù chi fuste, O Ciuccia (Josée Filippini)

Mai 2019

Da i so sogni à i nostri...

Source : Tempi Corsica

fusina

11 Maggio 2019 - PARODIN ANTOINE

« Citadella da fà » ? « Ci hè dinù » ? « Amareni » ? L’avarete forse dighjà ripresi à voce rivolta sott’à a duscia o in sirata... Ma ‘ssi successi tamanti di a canzona corsa, è tanti altri dinò, anu un omu in cumunu. Sò stati scritti da u stessu pueta, duttore in lettare, insignante, scrittore, attore di u famosu muvimentu di u Riacquistu in l’anni 1970 è parullaghju di talentu : Ghjacumu Fusina. Hà accumpagnatu i scambiamenti d’a sucetà corsa à u livellu culturale impinnendu e so lotte è e so spere in lingua corsa è ancu in francese. Al di là di a so opara puetica sparta cù e canzone (è ancu incù dui libri di puesia famosi Versu cantarecciuE sette chjappelle), hà participatu à parechje riviste è pubblicatu rumanzi in francese è altri raconti. Cuntinueghja sempre à scrive per assai gruppi è cantadori cum’è Canta u Populu Corsu, I Muvrini, Felì, Voce Ventu... Scontru cù un omu di parolle...

Quandu è cumu v’hè vinuta ‘ssa passione di scrive ?

Da chjucu in paese nò, ma da insegnante aghju pigliatu subitu u mendu di a scrittura : qualchi puesiola amparata cù i zitelli è dopu assai letture di l’autori diversi insignati in e scole. Dopu per mè à l’università da studiente in Parigi à a Sorbonne, aghju fattu una maestria nant’à u pueta Apollinaire è aghju principiatu una tesa nant’à a pedagugia di a puesia in iscola. Vinti anni in u rughjone pariginu è in Parigi stessu m’anu amparatu assai di a literatura muderna, letta assai è frequentata dinù...

Qualessi sò i pueti (è/o i scrittori in generale) chì v’anu inspiratu ?

Apollinaire, i surrealisti, a puesia muderna, postu ch’aghju participatu à una rivista di puesia in Parigi è aghju frequentatu uni pochi di i pueti è scrittori in vocula tandu. Sò statu ancu amicu cun Philippe Soupault chì era statu à l’origine di u muvimentu surrealistu cun Breton è Aragon, è ellu avia cunnisciutu à Apollinaire in a so giuventù è l’aghju interrugatu assai nant’à quelli tempi anziani di a vita literaria è a puesia. Dopu da insegnante à l’università a literatura corsa l’aghju letta tutta ben intesa postu ch’o l’aghju insegnata è cummintata.


Cumu vidite a leia trà puesia è canzona in lingua corsa ?

Ci hè una leia da u principiu di l’omu postu chì e prime puesie di l’umanità eranu preghere à u sole è cunsigli d’agricultura. Dopu ci hè statu l’accumpagnamentu di strumenti di musica (lira, ecc.) è dopu torna ci hè statu un divorziu trà musica è testu cù a mudernità di a puesia. Certi pueti ricusavanu a musica nant’à i so versi (Hugo, per indettu). Invece certi sò stati cantati (Aragon, Baudelaire, è ancu Hugo...) . Ma in Corsica s’hè tinutu in mente abbastanza u sensu di a meludia è e canzone tradiziunali sò assai cunnisciute, face chì ùn si lenta micca cusì facilmente a rima è u sonu...

Cumu ne sete ghjuntu à scrive testi per i gruppi è i cantadori nustrali ?

Aghju principiatu in Parigi cun Antoine Ciosi chì ci vidiamu à spessu è e mo prime canzone l’hà cantate ellu. Guasi in listessu tempu emu creatu à Rigiru, in Parigi dinù, a rivista mitica di l’anni 70, è Canta m’hà dumandatu testi subitu subitu : d’altronde Poletti venia in casa quand’ellu passava in Parigi. Ma sò vultatu in Corsica in u 1981 è cusì a leia trà pueti è cantadori s’hè fatta naturale è cutidiana. I Muvrini, per indettu, l’aghju cunnisciuti giovani giovani cù u so babbu è l’aghju scrittu assai testi dinù, è po guasi tutti i cantadori è i gruppi m’anu sullicitatu è cusì aghju scrittu più di 200 canzone...è si ne face sempre parechje tutti l’anni...


Trà i vostri numarosi scritti, qualessu vi piace u più ?

Quelli chì anu fattu una bella riescita publica (segondu a Sacem : Amareni, Rispondimi iè, Ci hè dinù, Rivecu, Terra umana, Citadella da fà, A mare bellu, U sole d’aprile, Viaghji, Isula idea, Eo ci aghju in core, Quandi a terra move, Amicu ci si tù...) cù Canta, I Muvrini, Tavagna, Fiori, Guelfucci, Poletti, Ciosi...mi piacenu ben intesa ma a puesia micca cantata mi cunvene dinù ella è aghju scrittu dinù dui rumanzi in francese è assai raconti in corsu, traduzzioni, giurnalisimu...è aghju dinù scrittu un librettu d’opera Sampieru Corsu (musica d’Henri Tomasi ) ch’hè statu giucatu à L’Opera di Marseglia in u 2005! Ma u mo mistieru hè statu di scrive, dunque scrivu cun facilità in e duie lingue di u mo core u corsu è u francese...

Cumu vidite l’avvene di a lingua corsa in a sucetà d’oghje dopu à u Riacquistu ?

Hè bè chi i scrittori novi di dopu u Riacquistu piglinu u so volu dinù elli è ci vole à cumplimentalli, ma ùn ci vole micca à scurdassi ch’elli a ponu fà grazia à l’impegnu, à l’indiatura ch’elli mossenu i primi cantadori è scrittori di u Riacquistu. Noi à principiu leghjiamu è cunnisciamu a literatura vechja di a Corsica, è mi pare chì certi scrittori d’oghji ùn la cunnoschinu più tantu a vechja literatura nustrale...


Sete prisente assai nant’à e rete suciale è ancu cù u prughjettu « Una sì tù » (un situ chì raccoglie i vostri puemi divintati canzone). Da chì ochju vidite tutta st’evoluzione di a tecnulugia à prò di a lingua corsa ?

A mudernità hè necessaria (infurmatica, telefunini, rete suciali...) è mi ci sò sempre interessatu senza essa à fondu nentru : mi ne ghjovu da strumentu infurmativu. Unasitù hè un blogspot creatu da duie donne (una Alemana è una Ollandese) chì si sò interessate à a canzona corsa è à i mo scritti : facenu tuttu da per elle è scopru u so travagliu da parechji anni è à misura ch’elle ci mettenu testi, traduzzioni è video...

I vostri versi cantati da i gruppi è cantadori mitichi di u Riacquistu sò stampati in ogni mimoria ma scrivite dinò per i gruppi novi cum’è Cirnese, l’Alba, Voce Ventu è tant’altri. Hè qualcosa d’impurtante per voi di tramandà e vostre sperenze, i vostri sogni è e vostre lotte ?

A giuventù hè a leia naturale cun l’avvene è hè nurmale ch’o facci qualcosa chì m’hè dumandatu da elli, quand’o possu è ch’o a possu fà ben intesa : in generale sò elli chì dumandanu è certi (Federicu Poggi di u gruppu Voce Ventu per indettu) sò stati i mo sudienti à l’Università... Hè vera dinù chì sò numerosi quelli chi mi cunnoscenu (aghju 78 anni passati) è quelli ch’o aghju avutu da elevi à l’università sò parechje centinaie... Hè cusì ch’elli sò stati più di 4000 à dumandami d’esse amichi in facebook ma avale ci ne hè talmente chì hè difficiule di dà capu à tutti...

Crediti fotografichi : Rita Scaglia

gf

Le Petit soldat

fusina

Décembre 2015

soldat

Jacques Fusina à "Par un dettu" pour "Le petit soldat"

Jacques Fusina à "6 et demi" pour "Le petit soldat"

Jacques Fusina était l'invité de "6 et demi" le 12 octobre 2015 :

fusina

04/04/2012

Après l'article de Jacques Fusina sur Paroles & Couleurs, voici ce qu'écrit Norbert Paganelli sur son excellent site culturel Invistita au sujet du recueil poétique trilingue Corsica neru è biancu qui présente des poèmes de Jacques Fusina :

CORSICA neru è biancu

Harald Zeiher, Ghjacumu Fusina, Gerda-Marie Kühn
Stamperia Sammarcelli, 65 p, 2012


 neru

Avec les linogravures d’Harald Zeiher dont le graphisme sobre accompagne si bien les  poèmes de Jacques Fusina, avec les traductions en allemand de Gerda-Marie Kühn voici un ouvrage qui marie avec une rare élégance l’icône et le texte.
Chaque page présente donc trois versions du même poème, en corse, en français et en allemand et en regard une icône en noir et blanc lui répond.
L’équilibre de l’ensemble est saisissant, le format de l’ouvrage original comme l’est cette tentative de création collective qui ouvre bien des horizons. un ouvrage à lire bien sûr mais aussi à voir plus le plus grand plaisir des yeux.

Un auteur, et ceci est encore plus vrai d’un poète, c’est en tout premier lieu une voix. Une voix, reconnaissable entre mille, qui égrène une mélodie qui nous va droit au cœur. En l’entendant, on se prend à murmurer : « c’est lui, c’est bien lui…je le reconnais bien…. ».
Parmi les voix qui nous sont chères, celle de Jacques Fusina occupe une place de choix car elle fait, depuis bien longtemps, partie des piliers qui soutiennent le fragile édifice que nous tentons de bâtir, non pour l’imiter mais pour tenter de faire germer ces graines qu’il a semées aux quatre vents.

Cette voix qui nous parle n’est pas celle du renoncement, elle est tout au contraire celle de la persévérance à poursuivre, malgré les embûches et les chausses trappes, les bassesses et l’indifférence, en ceci elle bien la voix de la vie (Et même s’il ne restait que deux haillons (…) tout cela n’aurait pas été vain.).
Certains feront remarquer que la poésie de Jacques est d’une délicatesse qui n’a plus cours aujourd’hui, aujourd’hui étant cette époque de fer dominée le noir  qui contraint le poète à être ironique ou désabusé, révolté ou cynique. Ce serait bien là la pire erreur que puisse commettre un créateur que de vouloir être autre chose que ce qu’il est en cédant aux tendances du moment !

La délicatesse dont fait montre Jacques Fusina n’a rien à voir avec l’élégance mondaine des stylistes, elle est également étrangère au maniérisme désuet tentant de faire « couleur locale », elle ne se confond nullement, non plus, avec la facilité des clichés rebattus, elle trouve vraisemblablement son origine dans un authentique et profond «  étonnement d’être ».
Etonné d’être présent au monde, étonné que le monde soit là, le poète nous livre ses émotions discrètes et nous fait découvrir ses lieux de prédilection comme s’il s’agissait d’un premier matin sur lequel un enfant, ni triste ni gai aurait ouvert les yeux (Et sur le sable à la pleine lune/prête à naviguer sur les rêves/venus du silence de la nuit/une barque inclinée attend). Le monde est là, simple, fragile et il arrive que nous ne le percevions pas dans sa singularité. La voix du poète est là pour nous rappeler cette évidence, sans nous en blâmer, avec discrétion et bonhomie, autant de mots qui nous deviennent, chaque jour, un peu plus étrangers.

En nous offrant ces textes déclinés en trois langues, l’auteur poursuit un chemin inauguré il y a de cela plusieurs années et qui est une sorte d’invitation au voyage : voyage entre les cultures, voyage entre les mots qu’il sait si bien égrener au cours de son périple mais aussi voyage entre l’écrit et l’image, un interstice qui reste largement à explorer.

Nous avons souhaité vous proposer deux séries des trois versions poétiques contenues dans l’ouvrage ainsi qu’une petite interview de l’auteur

Ma ancu

Ma ancu s’ellu ùn fermessi
chè dui stracci di locu
appesi à u celu
duie ore di vita
appese à u silenziu
duie ore di sempre
appese à u tempu
duie parulle d’amore
appese à un filu
tuttu què
ùn saria statu indernu

Et même si

Et même s’il ne restait
que deux haillons du lieu
pendus au vide
deux heures de vie
pendues au silence
deux heures de toujours
pendues au temps
deux mots d’amour
pendus à un fil
tout cela
n’aurait pas été vain

Selbst wenn

Selbst wenn nichts weiter bleibt
als zwei Fetzen Land
die in der Luft hängen
zwei Stunden Leben
die im Schweigen hängen
zwei Stunden Dauer
die im Zeitraum hângen
zwei Worte Liebe
die an einem Faden hängen
all das
ware nicht umsonst gewesen

I passi

I passi
di  zitellina
i passucci in pulvina
I passi scalzi
di sulaghju
l’hà stampati
ind’u tilaghju
a memoria ballarina
è si sὸ fermata
belli belli
imbiancati di farina
cum’è quelli
di u topu in granaghju

Les pas

Les pas
de l’enfance
les petits pas dans la poussière
les pas déchaussés
à même le plancher
ont été gravés
sur le métier à tisser
de la mémoire dansante
et se sont arrêtés
tout doucement
blanchis par la farine
comme ceux
d’une souris dans le grenier

Die Schritte

Die Schritte
der Kindheit
die kleinen Fußstapfen im Staub
die Schritte, barfuß
auf den Dielen
wurden eingraviert
im Webstuhl
der tanzenden Erinnerung
und sind stehen geblieben
ganz allmählich
weiß bestaubt von Mehl
so wie die
einer Maus auf dem Dachboden

Corsica neru è biancu
se présente comme un ouvrage véritablement polyphonique : les textes corses comportent une traduction en français, en allemand et son agrémentés d’illustrations linogravées…Est-ce une manière de chercher une autre dimension, de sortir d’un cadre devenu trop étroit ?

Un dossier paru récemment dans Le Monde (culture & idées du 3 mars) s’intitulait interrogativement « Poètes, le dernier vers ? » : le constat n’y était guère optimiste sur notre activité poétique en général (« trop petits tirages, coupée du monde, avenir semblant fragile ») quoiqu’on ait pu la trouver revigorée ici ou là par des formes renouvelées comme le slam, l’interprétation rythmée ou le chant… Pourquoi pas ?
S’il apparaît en effet que l’on range souvent aujourd’hui sous le vocable « poésie » tout un ensemble de productions qui vont des « niaiseries grandiloquentes » à l’avant-garde expérimentale ou à la dite « post-poésie », en passant par toutes les formes de lyrisme et d’expressivité, le problème principal demeure celui du contact avec un public ou un lectorat qui puissent adhérer à ce qu’ils lisent ou entendent sans en être trop déconcertés.
Dans un tel contexte, il semble que de nouvelles approches, plus attrayantes que le traditionnel recueil de poèmes, offrent d’autres atouts pour chercher, comme tu le dis, une dimension de plus et élargir ainsi un cadre devenu trop étroit.

De plus en plus de poètes associent l’image au texte, je pense à Genitori de Stefanu Cesari, à C’est ou de Jean François Agostini, j’ai moi aussi succombé à cette tentation dans Mimoria arghjintina… Comment expliques-tu cette proximité croissante de l’image et de la poésie ?

Dans le prolongement de ma première réponse, l’association de l’image au texte semble plus attractive, comme tu l’indiques à propos des exemples cités, Jean-François Agostini, Stefanu Cesari ou ton Mimoria arghjintina. Il peut y avoir d’ailleurs des motivations diverses dans ces accouplements : choix d’un déclic esthétique initial ou conception englobante de l’œuvre qui associerait le geste scriptural à un complément plastique, par exemple.
 C’est pourquoi, je prends moi-même plaisir à ce type de compositions provoquées par une émotion esthétique (peinture, musique). Déjà au moment des années « riacquistu » nous fûmes quelques-uns à tenter l’expérience du mariage risqué poésie-musique sans ignorer pourtant que la chanson est un genre qui a ses propres règles dont la poésie risquait de pâtir un peu.
Le travail d’écriture reste  pour chacun d’entre nous un objectif permanent qui suppose des tentatives osées : c’est d’ailleurs ce que tu as remarquablement obtenu avec ton dernier Paroles & Couleurs qui me semble fort bien illustrer nos communes recherches.

Gerda-Marie Kühn a assuré la traduction des textes en allemand mais de quelle version de tes poèmes est-elle partie ? Le texte originel, la traduction française ou les deux ? .

Pour ce qui me concerne dans ce Corsica neru è biancu, le point de départ vient des linogravures de Harald Zeiher, remarquables « vues » stylisées de notre île. J’ai composé de petites pièces en corse sur ces représentations que j’ai ensuite autotraduites en français, comme j’aime parfois le faire. C’est Gerda-Maria Kühn qui a versé le tout en allemand, en s’appuyant autant sur ma traduction française que sur l’original corse, qu’elle commence à bien connaître. Elle avait déjà tenté cette opération dans un précédent recueil de chansons corses illustré par des photographies en couleur du même artiste. Il convient d’ajouter pour être complet qu’en ce qui concerne un très petit nombre de poèmes, la conceptrice a choisi d’associer ici des compositions déjà publiées par ailleurs (dont des vers de deux chansons interprétées) à des gravures lorsqu’elle jugeait le rapprochement convenir particulièrement. J’ai volontiers laissé cette initiative à celle qui a porté le projet avec passion dès le début. L’édition soignée de l’imprimerie Sammarcelli a contribué à donner à l’ouvrage un aspect sympathique tant par la typographie d’ensemble que par la qualité des reproductions.

03/04/2012

La littérature corse : Interview de Ghjacumu Fusina

Jacques FUSINA : Parlons Corse

Editions l'Harmattan

Par l'universitaire, poète, écrivain et parolier, expert des questions linguistiques Jacques Fusina, un ouvrage simple, précis et complet sur la langue corse sous tous ses aspects.

parlons

Ecrire en Corse,

de Jacques Fusina, aux éditions Klincksieck (septembre 2010)

L'ouvrage de Jacques Fusina présente la littérature corse des origines jusqu'à nos jours, en mettant en évidence les étapes essentielles de l'émergence et de l'affirmation de l'expression littéraire corse.

Je le recommande sans hésiter !

fusina_ecrire

A lire : l'entretien de Jacques Fusina avec Norbert Paganelli sur le site de ce dernier, Invistita.

fusina fusina

JF

JF2

gf

separateur

Haut de page   Accueil     Page précédente  En savoir plus   Mentions légales

Corsicamania, l'annuaire des sites corses

Valid XHTML 1.0 Strict