Les éléments de langue corse présentés ici le sont sous une approche généraliste et historique. Si vous souhaitez apprendre le corse, je vous conseille vivement de visiter les sites suivants :
Tout d'abord, un site remarquable :
D'autres sites très intéressants :
et enfin celui-ci, de création toute récente, mais très prometteur :
Sans oublier :
Le wiki sur la langue corse : fr.wikibooks.org/wiki/Enseignement_du_corse
La banque de données de l'ADECEC sur la langue corse : infcor.adecec.net/
Cet essai n'est pas celui d'un linguiste. De ce fait, et pour permettre à chacun de comprendre aisément, nous n'avons pas utilisé l'alphabet phonétique international mais des exemples fondés sur la prononciation de la langue française.
La Corse s'insère pleinement dans l'aire
linguistique italo-romane. Cependant, cela
n'implique pas que le corse soit proche de l'actuelle langue officielle
italienne ; en fait il se rapproche davantage de certains dialectes italiens.
Le corse n'est pas de l'italien importé et transformé, mais une langue
romane de l'aire italique (groupe italo-roman), avec une histoire et
des caractéristiques propres, résultat d'une évolution historique.
La Corse se situe comme un intermédiaire entre le centre novateur de la
Toscane et le cœur conservateur de la Sardaigne. La stratification
linguistique qu'elle présente encore aujourd'hui prolonge celle du
domaine linguistique italien tout entier.
Comme chacun le sait, les langues romanes, et en particuler le corse, sont issues du latin. En fait, elles tirent leur origine, non du latin de Cicéron, mais du latin dit "vulgaire" et de son évolution différenciée au cours des siècles. Aussi loin que l'on puisse remonter dans l'histoire du latin, on discerne la coexistence de deux registres linguistiques : le latin écrit et le registre parlé. (suite...)
On ne sait pas grand chose du langage des insulaires d'avant les Romains. Ils parlaient, semble t-il, une langue rude et incompréhensible pour les Romains.
La parenté certaine avec le toscan ne doit pas faire oublier les origines prélatines du corse : ibères, ligures, étrusques.. La toponymie abonde de bases préindo-européennes. (suite...)
Au Moyen-Age, la communauté linguistique corso-sarde se distend, la Corse étant attirée dans l'orbite toscane, alors que la Sardaigne se replie sur elle-même.
L'influence toscane est massive. On la retrouve dans le vocabulaire (tamantu, avale au lieu de ora ou adesso, nimu au lieu de nessuno, ancu au lieu de anche ...), les sons, la morphologie, la syntaxe :(suite...)
Les invasions, comme celle des Vandales, ont apporté, comme dans le reste de la Romania, de nombreux mots d'origine germanique :
wërra>guerra/verra
warda>guardia
rauba>rubbà
spor>sperone
wanjan>guani/varni
witan>guidà/vidà (suite...)
Le corse se caractérise principalement, pour sa morphologie :
- par la variété d'intensité de certaines consonnes, dites "cambiarine", selon leur position dans le mot ou la phrase ;
- par un système vocalique particulier (suite...)
On peut distinguer grossièrement deux aires principales de parlers, ne coïncidant ni avec la chaîne montagneuse centrale, ni avec la division administrative. En fait, il n'y pas une ligne de démarcation unique, mais un faisceau de lignes au tracé différent suivant la nature des différences (suite...)
Ce n'est qu'en présence de la situation créée par la substitution progressive du français à l'italien comme langue écrite que l'on a ressenti le besoin d'écrire la langue populaire.
On trouve
quelques textes anciens écrits en corse, mais l'on n'a réellement
commencé à écrire le corse qu'à la fin du XIXe siècle, donc après la
fixation définitive de l'orthographe italienne, ce qui n'est pas
indifférent. (suite...)
Le discours sur la langue corse est resté longtemps - et est encore quelque peu - biaisé par des présupposés idéologiques ou politiques. Pour les Italiens, surtout pendant l'entre-deux-guerres, le corse est un dialecte italien comme les autres.
En réaction contre les visées irrédentistes mussoliniennes, les Français - dont de nombreux Corses - ont alors eu tendance à exagérer outre mesure les différences avec l'italien. Pourtant tous les spécialistes, italiens ou non, considèrent que le corse se rattache aux langues italiques. (suite...)
L'article est une création du latin tardif. L'article défini est dérivé du pronom démonstratif ille alors que l'indéfini vient du numéral unus.
Les articles corses sont "u" et "a" au singulier, "i" et "e" au pluriel.
(en poésie on trouve parfois les formes "lu" et "la").
(suite...)Aiacciu :
« In Aiacciu, per trè castelli, cinquanta barunelli. »
« Fume aiaccinu è chjachjere bastiacce. » (suite...)
Giulio Bertoni : Italia dialettale - Ulrico Hoepli - Milano 1916
E. Bourciez : Eléments de linguistique romane - Paris, Klincksieck
Mathieu Ceccaldi : Dictionnaire Corse-Français - Klincksieck 1974 (suite...)