
I - Eléments de grammaire corse.
1
-
Particularités
-
Le COD introduit par la préposition à:
Cet emploi
comme signe de l'accusatif est une exigence grammaticale quand il
s'agit de personnes : "Mí à Petru".
En revanche, l'utilisation de l'article exclut la préposition : "fighjula u prete".
Cette particularité est à rapprocher de l'espagnol :
"Paulo ama a Ines"
"El Presidiente recibio al jefe del gobierno"
"Pedro comió los huevos".
On trouve
cependant :
"El acido ataca a los metales".
La préposition
est utilisée pour mettre en vedette le complément
Dans le cas
d'un cod pronomalisé, il n'est précédé de "à" que si l'on veut insister.
- Suffixes :
- le suffixe -aghju : Issu du latin -arius
- formation des noms de lieux : granaghju, pagliaghju, sulaghju...
- formation des noms de métier : capraghju, mulinaghju, paghjulaghju, uliaghju...
- formation de noms d'objets : pulintaghju, mundulaghju
- le suffixe -aru : "arius" a donné "-ario" en toscan, puis "aio", le pluriel "ari" :
carbunaru, scarparu, macellaru ...
- le suffixe -eghju : du latin -erius :
capisteghju
le suffixe -aciu : du latin -aceus :
muntagnaciu
- le suffixe -iciu : du latin -icius :
rumaniciu
- le suffixe -toghju : -arius s'ajoutait en latin au radical des participes passés pour former des substantifs. Ce suffixe a donné "-oir" ou "-toir" en français, "-toio" en italien, "-toghju" en corse :
lavare>lavatarium>lavoir, lavatoio,
lavatoghju
L'article est une création du latin
tardif. L'article défini est
dérivé du pronom démonstratif ille
alors que l'indéfini vient
du numéral unus.
Les articles corses
sont u et a au singulier, i
et e au pluriel.
(en poésie on
trouve parfois les formes lu
et la).
| AVE` Présent
(h)ai
(S. :
hà)
avemu (emu) avete (aveti ou eti) (h)anu (hani au S.)
avisti (avesti) ebbe (ebbi) èbbimu (ebbimi) avesti (avisti) èbbenu (èbbini)
avarebbi avaresti avarebbe avarebbimu avareste avarebbenu
abbia abbia àbbiamu (àbbiimi) àbbiate (àbbiiti) àbbianu (àbbiini)
sì (sè) hè (ghjé) simu (semu) site (seti) sò
fusti fù fuimu (fùbimmu) fuste (fusti) funu (funi ou fùbbenu)
plus-que-parfait : era statu passé antérieur : fui statu futur antérieur : saraghju statu 1ère conjugaison régulière : CANTÀ Présent cantu canti canta cantemu canteti càntani Passé simple canteti cantesti cantò cantèttimi cantesti cantoni 2ème conjugaison
régulière : TEME
temi temi temimu temiti tèmini
timii
|
Imparfait avia (aviu) avii avia aviamu (aviami) aviate (aviati) avianu (aviani) Futur avaraghju avarei (avarè) avarà averemu (avaremu) averete (avarati) avaranu (avarani) Conditionnel II avaria (avariu) avarii (avaristii) avaria avariamu (avariami) avariate (avariati) avarianu (avariani) Subjonctif imparfait avissi avissi avissi avissimu avissite avissini Imparfait eru (era) eri era èramu (èrami) èrate (èrati) èranu (èrani) Futur saraghju sarè (sarei) sarà (sarè) saremu sarete (sareti) saranu (sarani) Imparfait cantàiu cantaia cantai cantàiami cantàiati cantàiani Futur cantaraghju cantarè cantarà cantaremu cantareti cantarani (verbes e ou a atone forme adjectivale en -utu
Imparfait timiu timii timia timiami timiati timiani timarè timarà timaremu timareti timarani (verbes e ou
a atone forme adjectivale en
-itu Imparfait
surtii surtia surtiami surtiati surtiani
surtarè surtarà surtaremu surtareti surtarani
finii finia finiami finiati finiani
finisciarè finisciarà finisciaremu finisciareti finisciarani
|
1ère conjugaison irrégulière : andà, stà, dà
2ème conjugaison irrégulière : duvè, pudè, sapè, vulè
3ème conjugaison irrégulière : more, vede, beie
4ème conjugaison irrégulière : custrui, ostrui, appari (adj en -uttu ou -su)
5ème conjugaison irrégulière : perde, permette (adj en -su)
6ème conjugaison irrégulière : dì, fà et leurs dérivés
7ème conjugaison irrégulière : apre, copre, soffre...Note : Au futur on
emploie souvent des formes
telles que :
emu da piantà
(nous allons nous arrêter)
m'aghju da cansà (je vais
bifurquer)
t'aghju da cuncià pè
e feste...
4 - LES DEMONSTRATIFS
il y a deux
types de démonstratifs :
remplissent uniquement le rôle
d'adjectifs et ceux qui
peuvent être adjectifs ou
pronoms.
De plus, le corse a un
système triple comme le
latin, dérivé soit de iste, soit de ipse, soit
de ille.
Il distingue trois
degrés de localisation de l'objet
désigné : ici, là, là-bas.
| Latin | Pronom | Adjectif |
quand l'objet désign est proche de celui qui parle :
| istud ista isti iste |
questu questa questi queste |
stu sta sti ste |
| ipse ipsa ipsi ipse |
quessu quessa quessi quesse |
issu/su issa/sa issi/si isse/se |
quand l'objet est lointain :
| lle
illa illi ille |
quellu
quella quelli quelle |
quellu
quella iquelli quelle |
- quista casa è a meia (cette maison-ci, tout près)
- quissa è di me fratellu (celle-là, plus loin)
- quilla è di mè ziu (l'autre)
Cette distinction
approximativement juste ne rend
toutefois pas compte de
toute la diversité : dans la phrase "fighjula
st'acellu à nant'à quillu
muru", l'opposition stu/quillu distingue plutôt l'animé de
l'inanimé.
Dans d'autres cas, l'opposition peut porter sur la qualité :
quissi
so belli, quilli no".
5 - LES POSSESSIFS
Le corse s'oppose au
français et à l'italien sur
plusieurs points :
- il a généralisé
la forme venant du réfléchi
latin suus;
- s'il généralise
l'article comme l'italien, il
a développé des formes
tronquées insensibles aux variations
nombre et de genre.
| PRONOM Masc.
u soiu u nostru u vostru u
soiu i mei i toi i soi i nostri i vostri i soi |
Fém.
a toia a soia a nostra a vostra a soia e meie (i mei) e toie (i toi) e soie (i soi) e nostre e vostre e soie |
ADJECTIF Masc. u mè (mo, mio) u tò u sò u nostru (nosciu) u vostru (vosciu) u sò i mè (mo, mio) i tò i sò i nostri (nosci) i vostri (vosci) i sò |
Fém. a mè (mo, mio) a tò a sò a nostra a vostra a sò ie (i) mè (mo, mio) e (i) tò e (i) sò e (i) nostre (nosci) e (i) vostre (vosci) e (i) sò |
Quelques expressions (et interjections) savoureuses :
|
à sanu ancu e ghjalline
ani presu u lavativu avè a so lenza avè una cantara biota avènne piene e brache c'è da pidassi u culu d'i denti ch'edda ti valghi a lingua 'nu ghjargozulu ch'è màmmata si fosse sparturita ! ch'è tu crepi ! ch'è tu sbotti ! ch'è tu ti smetti i cantechji ! ch'è tu sighi appaghjatu ! ch'elli ti stinzinu i pidochji ! cul'imbuffatu hè scappatu à una machja brusgiata hà i zini in istacca hè quant'è circà una mosca in Ampugnani m'hai da fà scappà u tappu purtà a deda in Ascu purtà a pece in Ghjùssani senti nascia l'arba só magri i filanci
t'aghj'à fà tirà a peta mosciata ùn cunosce mancu più a filetta ùn sè micca di brocciu ùn si capisce un acca ùn si vole à mischjà u granu è u ghuliu
|
tout le monde est au courant (même les poules !) "aller peigner les chiens à Erbalunga" ils ont pris le lavement (élect.) avoir "un grain" avoir une case de vide en avoir plein le c... il y a de quoi se mordre le c... que la langue te tombe dans la gorge si ta mère avait pu avorter ! si tu pouvais crever ! que tu éclates ! que tu te démettes la mâchoire ! que tu sois couché raide ! que les poux t'étendent raide mort ! "cul enflé" (prétentieux) il l'a échappé belle il a des oursins dans la poche faire un travail inutile tu vas me mettre en colère travailler pour rien
il entend l'herbe pousser la situation est désespérée (litt. les éperviers sont maigres) je vais t'arranger pour les fêtes je vais te faire lâcher le pet mou il ne connaît plus la fougère on n'est pas de bois on n'y comprend rien on ne mélange pas les torchons et les serviettes on ne va pas rester à cueillir des nèfles |
BIBLIOGRAPHIE
SOMMAIRE
Giulio Bertoni : Italia dialettale - Ulrico Hoepli - Milano 1916
E. Bourciez : Eléments de linguistique romane - Paris, Klincksieck
Mathieu
Ceccaldi : Dictionnaire
Corse-Français - Klincksieck 1974
Francesco Coco : Introduzione allo studio della dialettologia italiana – Patron – Bologna
Jean-Marie Comiti : Les Corses face à leur langue - Squadra di u Finusellu 1992
M-J Dalbera - Stefanaggi : Langue
corse : Une approche
linguistique - Klincksieck, 1978
Don Joseph Damiani : Etudes linguistiques du corse - La Marge 1993
G. Devoto - G. Giacomelli : I dialetti delle regioni d'Italia - Sansoni 1975
Fernand Ettori-Ghjacumu Fusina : Langue corse : incertitudes et paris - Scola corsa 1981
Pierre Foata : Essai sur les dialectes du Sud de la Corse - Art & artisanat rural
Jacques Fusina : Parlons corse - L'HarmattanGhjacumu
Paganelli : Eléments du parler
Sartenais
Martinu Sampieri : Parlà di u Sartinesu
Jacques Thiers : Papiers d'identité(s) - Albiana 1989
Hyacinte Yvia Croce : Grammaire corse - CyrnosA consulter également :
G. Bottiglioni
: Atlante linguistico etnografico italiano della Corsica - Pise, 1933-42
F. Falcucci
:Vocabulario dei dialetti della Corsica - Licosa Reprints Firenze, 1972
N. Laborderie :
Précis de phonétique historique - Nathan
B. Migliorini :
Storia della lingua italiana - Florence, Sansoni, 1983
Paul Dalmas-Alfonsi : Pruverbii è detti corsi - Rivages, 1984.
Fernand Ettori : Anthologie des expressions corses - Rivages,
1984
Stéphanie Orsini : Pruverbii è altri detti - Albiana, 2007
Jean-Guy Talamoni : Dictionnaire commenté des expressions corses, DCL,
2004
Jean-Guy Talamoni : Dictionnaire commenté des proverbes
corses, DCL, 2006
Sixte Ugolini : Macagne e Detti di i paesi corse :
railleries et dictons des villages corses,
Editions Alain Piazzola, 2006
Sur la toile :
Le wiki sur la langue corse : fr.wikibooks.org/wiki/Enseignement_du_corse
La banque de données de l'ADECEC sur la langue corse : infcor.adecec.net/
Et enfin, un
site
remarquable : perso.wanadoo.fr/gbatti-alinguacorsa