L'Invitu
Plan du site A Filetta  Alba Chant corse A propos Blog  Livre d'or Contact

A lingua nostra / 2
Eléments de langue corse


Dernière mise à jour de la page : 18/01/2009


Deuxième partie

I - Eléments de grammaire corse.


1 - Particularités


- Le COD introduit par la préposition à:


Cet emploi comme signe de l'accusatif est une exigence grammaticale quand il s'agit de personnes : "Mí à Petru".

En revanche, l'utilisation de l'article exclut la préposition : "fighjula u prete".

Cette particularité est à rapprocher de l'espagnol :

"Paulo ama a Ines"

"El Presidiente recibio al jefe del gobierno"

"Pedro comió los huevos".


On trouve cependant :

"El acido ataca a los metales".


La préposition est utilisée pour mettre en vedette le complément

Dans le cas d'un cod pronomalisé, il n'est précédé de "à" que si l'on veut insister.

- Suffixes :

- le suffixe -aghju : Issu du latin -arius

- formation des noms de lieux : granaghju, pagliaghju, sulaghju...

- formation des noms de métier : capraghju, mulinaghju, paghjulaghju, uliaghju...

- formation de noms d'objets : pulintaghju, mundulaghju

- le suffixe -aru : "arius" a donné "-ario" en toscan, puis "aio", le pluriel "ari" :

            carbunaru, scarparu, macellaru ...

- le suffixe -eghju : du latin -erius :

            capisteghju

le suffixe -aciu : du latin -aceus :

            muntagnaciu

- le suffixe -iciu : du latin -icius :

            rumaniciu

- le suffixe -toghju : -arius s'ajoutait en latin au radical des participes passés pour former des substantifs. Ce suffixe a donné "-oir" ou "-toir" en français, "-toio" en italien, "-toghju" en corse :

lavare>lavatarium>lavoir, lavatoio, lavatoghju


- Etymologies particulières

- micca :
Le latin "mica" est conservé en italien, en corse et également en espagnol (miga) et en français (mie). En français, "mie" et "miette" sont remplacés vers le XVIIe siècle par "point" et "pas". En Italie, la négation se marque par "non", "micca" étant encore employé pour renforcer la négation : "non lo conosco micca". On retrouve un usage comparable à celui qui en est fait en corse dans certains dialectes : toscan, lombard ("minga"), piémontais ("mia"), calabrais ("micu").

- nice :
Du latin "ne scire", passée en italien sous la forme "fare il nesci", découle l'expression "fà nice" : faire semblant


2 - L'ARTICLE


L'article est une création du latin tardif.  L'article défini est dérivé du pronom démonstratif ille alors que l'indéfini vient du numéral unus.


Les articles corses sont u et a au singulier, i et e au pluriel.


(en poésie on trouve parfois les formes lu et la).



AVE`

Présent


aghju

(h)ai (S. : hà)

avemu (emu)

avete (aveti ou eti)

(h)anu (hani au S.)


Passé simple  


ebbi (ebbu)   

avisti (avesti)

ebbe (ebbi)

èbbimu (ebbimi)   

avesti (avisti)    

èbbenu (èbbini)


Conditionnel I
 

avarebbi

avaresti

avarebbe

avarebbimu

avareste

avarebbenu 


Subjonctif présent


abbia (abbii ou aghji

abbia    

abbia   

àbbiamu (àbbiimi)

àbbiate (àbbiiti)   

àbbianu (àbbiini)


ESSE (ESSA)


Présent 


sogu ou sò

sì (sè)  

hè (ghjé)    

simu (semu)

site (seti) 


Passé simple   


fui (fuiu ou fubbi)   

fusti 

fù 

fuimu (fùbimmu)  

fuste (fusti)

funu (funi ou fùbbenu) 


passé composé
: sò statu

plus-que-parfait : era statu

passé antérieur : fui statu

futur antérieur : saraghju statu


1ère conjugaison régulière : CANTÀ

Présent

cantu
canti
canta
cantemu
canteti
càntani

Passé simple   

canteti  

cantesti    

cantò

cantèttimi 

cantesti

cantoni   


2ème conjugaison régulière : TEME


Présent 


temu

temi

temi 

temimu  

temiti    

tèmini


Passé simple

timii  
timisti   
timi   
timimu  
timisti   
timinu   


3ème conjugaison régulière : SORTE



Présent


sortu 
sorti  
sorti  
sortimu
sortiti
sortini

Passé simple


surtitti   
surtisti  
surti  
surtittimi
surtisti  
surtittini

4ème conjugaison régulière : FINISCE


Présent 


finiscu  
finisci   
finisci   
finimu   
finiti  
finiscini

Passé simple


finiti  
finisti
finiti  
finitimi  
finititi
finitini   




Imparfait

avia (aviu)
avii
avia
aviamu (aviami)
aviate (aviati)
avianu (aviani)

Futur

avaraghju
avarei (avarè)
avarà
averemu (avaremu)
averete (avarati)
avaranu (avarani)

Conditionnel II

avaria (avariu)
avarii (avaristii)
avaria
avariamu (avariami)
avariate (avariati)
avarianu (avariani)

Subjonctif imparfait

avissi
avissi
avissi
avissimu
avissite
avissini



Imparfait

eru (era)
eri
era
èramu (èrami)
èrate (èrati)
èranu (èrani)

Futur

saraghju
sarè (sarei)
sarà (sarè)
saremu
sarete (sareti)
saranu (sarani)








Imparfait

cantàiu
cantaia
cantai
cantàiami
cantàiati
cantàiani

Futur

cantaraghju

cantarè

cantarà

cantaremu

cantareti

cantarani


(verbes e ou a atone forme adjectivale en -utu


Imparfait

timiu

timii

timia

timiami

timiati

timiani

Futur

timaraghju

timarè

timarà

timaremu

timareti

timarani

(verbes e ou a atone forme adjectivale en -itu

Imparfait


surtiu

surtii

surtia

surtiami

surtiati

surtiani


Futur


surtaraghju

surtarè

surtarà

surtaremu

surtareti

surtarani


(verbes en -isce ou -iscia)


Imparfait


finiu

finii

finia

finiami

finiati

finiani


Passé simple Futur


finisceraghju

finisciarè

finisciarà

finisciaremu

finisciareti

finisciarani




1ère conjugaison irrégulière : andà, stà, dà

2ème conjugaison irrégulière : duvè, pudè, sapè, vulè

3ème conjugaison irrégulière : more, vede, beie

4ème conjugaison irrégulière : custrui, ostrui, appari (adj en -uttu ou -su)

5ème conjugaison irrégulière : perde, permette (adj en -su)

6ème conjugaison irrégulière : dì, fà et leurs dérivés

7ème conjugaison irrégulière : apre, copre, soffre...
 

Note : Au futur on emploie souvent des formes telles que :
emu da piantà (nous allons nous arrêter)
m'aghju da cansà (je vais bifurquer)
t'aghju da cuncià pè e feste...


4 - LES DEMONSTRATIFS


il y a deux types de démonstratifs : remplissent uniquement le rôle d'adjectifs et ceux qui peuvent être adjectifs ou pronoms.

De plus,  le corse a un système triple comme le latin, dérivé soit de iste, soit de ipse, soit  de ille.
Il distingue trois degrés de localisation de l'objet désigné : ici, là,  là-bas.


Latin Pronom Adjectif

quand l'objet désign est proche de celui qui parle :


istud
ista
isti
iste
questu
questa
questi
queste
stu
sta
sti
ste

quand l'objet désign est proche de celui qui écoute
ipse
ipsa
ipsi
ipse
quessu
quessa
quessi
quesse
issu/su
issa/sa
issi/si
isse/se

quand l'objet est lointain :


lle   

illa   

illi   

ille   

quellu  

quella

quelli 

quelle 

quellu

quella

iquelli  

quelle

Exemples d'emplois :

- quista casa è a meia (cette maison-ci, tout près)

- quissa è di me fratellu (celle-là, plus loin)

quilla è di mè ziu (l'autre)


Cette distinction approximativement juste ne rend toutefois pas compte de toute la diversité : dans la phrase "fighjula st'acellu à nant'à quillu muru", l'opposition stu/quillu distingue plutôt l'animé de l'inanimé.

Dans d'autres cas, l'opposition peut porter sur la qualité :


quissi so belli, quilli no".


5 - LES POSSESSIFS


Le corse s'oppose au français et à l'italien sur plusieurs points :


- il a généralisé la forme venant du réfléchi latin suus;

- s'il généralise l'article comme l'italien, il a développé des formes tronquées insensibles aux variations nombre et de genre.

PRONOM

Masc.


u meiu 
u toiu 

u soiu 

u nostru  

u vostru  

u soiu

i mei 

i toi  

i soi 

i nostri  

i vostri 

i soi 



Fém.


a meia  

a toia  

a soia  

a nostra  

a vostra  

a soia 

e meie (i mei)  

e toie (i toi) 

e soie (i soi) 

e nostre 

e vostre 

e soie  

ADJECTIF

Masc.

u mè (mo, mio) 

u tò   

u sò  

u nostru (nosciu) 

u vostru (vosciu)  

u sò  

i mè (mo, mio)  

i tò  

i sò  

i nostri (nosci)  

 i vostri (vosci)  

i sò  

 


Fém.

a mè (mo, mio)

a tò

a sò

a nostra

a vostra

a sò

ie (i) mè (mo, mio)

e (i) tò

e (i) sò

e (i) nostre (nosci)

e (i) vostre (vosci)

e (i) sò

  

   

Quelques expressions (et interjections) savoureuses :


à sanu ancu e ghjalline


andà a pettinà i cani in Erbalunga 

ani presu u lavativu  

avè a so lenza  

avè una cantara biota  

avènne piene e brache 

c'è da pidassi u culu d'i denti 

ch'edda ti valghi a lingua 'nu ghjargozulu

ch'è màmmata si fosse sparturita ! 

ch'è tu crepi !  

ch'è tu sbotti ! 

ch'è tu ti smetti i cantechji ! 

ch'è tu sighi appaghjatu !  

ch'elli ti stinzinu i pidochji !  

cul'imbuffatu 

hè scappatu à una machja brusgiata 

hà i zini in istacca 

hè quant'è circà una mosca in Ampugnani

m'hai da fà scappà u tappu  

purtà a deda in Ascu  

purtà a pece in Ghjùssani

senti nascia l'arba

só magri i filanci 


t'aghju da cuncià pè e feste  

t'aghj'à fà tirà a peta mosciata 

ùn cunosce mancu più a filetta 

ùn sè micca di brocciu  

ùn si capisce un acca 

ùn si vole à mischjà u granu è u ghuliu  


ùn stemu micca qui à mundà nespule  

tout le monde est au courant (même les   poules !)

"aller peigner les chiens à Erbalunga"

ils ont pris le lavement (élect.)

avoir "un grain"

avoir une case de vide

en avoir plein le c...

il y a de quoi se mordre le c...

que la langue te tombe dans la gorge

si ta mère avait pu avorter !

si tu pouvais crever !

que tu éclates !

que tu te démettes la mâchoire !

que tu sois couché raide !

que les poux t'étendent raide mort !

"cul enflé" (prétentieux)

il l'a échappé belle

il a des oursins dans la poche

faire un travail inutile

tu vas me mettre en colère

travailler pour rien


il entend l'herbe pousser

la situation est désespérée (litt. les éperviers sont   maigres)

 je vais t'arranger pour les fêtes

je vais te faire lâcher le pet mou

il ne connaît plus la fougère

on n'est pas de bois

on n'y comprend rien

on ne mélange pas les torchons et les serviettes

on ne va pas rester à cueillir des nèfles




 

BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE



Giulio Bertoni : Italia dialettale - Ulrico Hoepli - Milano 1916

E. Bourciez : Eléments de linguistique romane - Paris, Klincksieck

Mathieu Ceccaldi : Dictionnaire Corse-Français - Klincksieck 1974  

Francesco Coco : Introduzione allo studio della dialettologia italiana – Patron – Bologna

Jean-Marie Comiti : Les Corses face à leur langue - Squadra di u Finusellu 1992

M-J Dalbera - Stefanaggi : Langue corse : Une approche linguistique - Klincksieck, 1978  

Don Joseph Damiani : Etudes linguistiques du corse - La Marge 1993

G. Devoto - G. Giacomelli : I dialetti delle regioni d'Italia - Sansoni 1975

Fernand Ettori-Ghjacumu Fusina : Langue corse : incertitudes et paris - Scola corsa 1981

Pierre Foata : Essai sur les dialectes du Sud de la Corse - Art & artisanat rural

Jacques Fusina : Parlons corse - L'Harmattan
Pascal Marchetti : La Corsophonie - Albatros  

Ghjacumu Paganelli : Eléments du parler Sartenais  

Martinu Sampieri : Parlà di u Sartinesu   

Jacques Thiers : Papiers d'identité(s) - Albiana 1989

Hyacinte Yvia Croce : Grammaire corse - Cyrnos

A consulter également :


G. Bottiglioni : Atlante linguistico etnografico italiano della Corsica - Pise, 1933-42
F. Falcucci :Vocabulario dei dialetti della Corsica - Licosa Reprints Firenze, 1972

N. Laborderie : Précis de phonétique historique - Nathan
B. Migliorini : Storia della lingua italiana - Florence, Sansoni, 1983


Paul Dalmas-Alfonsi : Pruverbii è detti corsi - Rivages, 1984.
Fernand Ettori : Anthologie des expressions corses - Rivages, 1984
Stéphanie Orsini : Pruverbii è altri detti - Albiana, 2007

Jean-Guy Talamoni : Dictionnaire commenté des expressions corses, DCL, 2004
Jean-Guy Talamoni : Dictionnaire commenté des proverbes corses, DCL, 2006
Sixte Ugolini : Macagne e Detti di i paesi corse : railleries et dictons des villages corses, Editions Alain Piazzola, 2006


Sur la toile :

Le wiki sur la langue corse : fr.wikibooks.org/wiki/Enseignement_du_corse
La banque de données de l'ADECEC sur la langue corse : infcor.adecec.net/

Et enfin, un site remarquable : perso.wanadoo.fr/gbatti-alinguacorsa












haut de page accueil
Lingua page 1
Lingua page 3 : Les débats autour de la langue

 

catena

Valid XHTML 1.0 Transitional