
I - Eléments de grammaire corse.
1 - Particularités
- Le COD introduit par la préposition à:
Cet emploi comme signe de l'accusatif est une exigence grammaticale quand il s'agit de personnes : "Mí à Petru".
En revanche, l'utilisation de l'article exclut la préposition : "fighjula u prete".
Cette particularité est à rapprocher de l'espagnol :
"Paulo ama a Ines"
"El Presidiente recibio al jefe del gobierno"
"Pedro comió los huevos".
On trouve cependant :
"El acido ataca a los metales".
La préposition est utilisée pour mettre en vedette le complément
Dans le cas d'un cod pronomalisé, il n'est précédé de "à" que si l'on veut insister.
- Suffixes :
- le suffixe -aghju : Issu du latin -arius
- formation des noms de lieux : granaghju, pagliaghju, sulaghju...
- formation des noms de métier : capraghju, mulinaghju, paghjulaghju, uliaghju...
- formation de noms d'objets : pulintaghju, mundulaghju
- le suffixe -aru : "arius" a donné "-ario" en toscan, puis "aio", le pluriel "ari" :
carbunaru, scarparu, macellaru ...
- le suffixe -eghju : du latin -erius :
capisteghju
le suffixe -aciu : du latin -aceus :
muntagnaciu
- le suffixe -iciu : du latin -icius :
rumaniciu
- le suffixe -toghju : -arius s'ajoutait en latin au radical des participes passés pour former des substantifs. Ce suffixe a donné "-oir" ou "-toir" en français, "-toio" en italien, "-toghju" en corse :
lavare>lavatarium>lavoir, lavatoio, lavatoghju
- Etymologies particulières
- micca
Le latin "mica" est conservé en italien, en corse et également en espagnol (miga) et en français (mie).
En français, "mie" et "miette" sont remplacés vers le XVIIe siècle par "point" et "pas".
En Italie, la négation se marque par "non", "micca" étant encore employé pour renforcer la négation : "non lo conosco micca".
On retrouve un usage comparable à celui qui en est fait en corse dans certains dialectes : toscan, lombard ("minga"), piémontais ("mia"), calabrais ("micu").
- nice
Du latin "ne scire", passée en italien sous la forme "fare il nesci", découle l'expression "fà nice" : faire semblant
2 - L'ARTICLE
L'article est une création du latin tardif. L'article défini est dérivé du pronom démonstratif ille, alors que l'indéfini vient du numéral unus.
Les articles corses sont u et a au singulier, i et e au pluriel.
(En poésie, on trouve parfois les formes lu et la).
3 - LE VERBE
AVE`
Présent Imparfait
aghju avia (aviu)
(h)ai (ha dans le S.) avii
hà avia
avemu (emu) aviamu (aviami)
avete (aveti ou eti) aviate (aviati)
(h)anu (hani au S.) avianu (aviani)
Passé simple Futur
ebbi (ebbu) avaraghju
avisti (avesti) avarei (avarè)
ebbe (ebbi) avarà
èbbimu (ebbimi) averemu (avaremu)
aviste (avesti) averete (avarati)
èbbenu (èbbini) avaranu (avarani)
Conditionnel I Conditionnel II
avarebbi avaria (avariu)
avaresti avarii (avaristii)
avarebbe avaria
avarebbimu avariamu (avariami)
avareste avariate (avariati)
avarebbenu avarianu (avariani)
Subjonctif présent Subjonctif imparfait
abbia (abbii ou aghji avissi
abbia avissi
abbia avissi
àbbiamu (àbbiimi) avissimu
àbbiate (àbbiiti) avissite
àbbianu (àbbiini) avissini
ESSE (ESSA)
Présent Imparfait
sogu ou sò eru (era)
sì (sè) eri
hè era
simu (semu) éramu (erami)
site (seti) érate (erati)
sò éranu (erani)
Passé simple Futur
fui (fuiu ou fubbi) saraghju
fusti sarè
fù sarà
fuimu (fùbimmu) saremu
fuste (fusti) sarete (sareti)
funu (funi ou fùbbenu) saranu (sarani)
Passé composé : sò statu
Plus-que-parfait : era statu
Passé antérieur : fui statu
Futur antérieur : saraghju statu
1ère conjugaison régulière : CANTA'
Présent Imparfait
cantu cantàiu
canti cantai
canta cantaia
cantemu cantàiami
canteti cantàiati
cantani cantàiani
Passé simple Futur
canteti cantaraghju
cantesti cantarè
cantò cantarà
cantèttimi cantaremu
cantesti cantareti
cantoni cantarani
2ème conjugaison régulière : TEME (verbes en e ou a atone, forme adjectivale en -utu
Présent Imparfait
temu timiu
temi timii
temi timia
temimu timiami
temiti timiati
tèmini timiani
Passé simple Futur
timii timaraghju
timisti timarè
timi timarà
timimu timaremu
timisti timareti
timinu timarani
3ème conjugaison régulière : SORTE (verbes en e ou a atone, forme adjectivale en -itu
Présent Imparfait
sortu surtiu
sorti surtii
sorti surtia
sortimu surtiami
sortiti surtiati
sortini surtiani
Passé simple Futur
surtitti surtaraghju
surtisti surtarè
surti surtarà
surtittimi surtaremu
surtisti surtareti
surtittini surtarani
4ème conjugaison régulière : FINISCE (verbes en -isce ou -iscia)
Présent Imparfait
finiscu finiu
finisci finii
finisci finia
finimu finiami
finiti finiati
finiscini finiani
Passé simple Futur
finiti finisceraghju
finisti finisciarè
finiti finisciarà
finitimi finisciaremu
finititi finisciareti
finitini finisciarani
1ère conjugaison irrégulière : andà, stà, dà
2ème conjugaison irrégulière : duvè, pudè, sapè, vulè
3ème conjugaison irrégulière : more, vede, beie
4ème conjugaison irrégulière : custrui, ostrui, appari (adj. en -uttu ou -su)
5ème conjugaison irrégulière : perde, permette (adj. en -su)
6ème conjugaison irrégulière : di, fà et leurs dérivés
7ème conjugaison irrégulière : apre, copre, soffre ...
Note : Au futur on emploie souvent des formes telles que : emu da piantà (nous allons nous arrêter), m'aghju da cansà (je vais bifurquer), t'aghju da cuncià pè e feste ...
4 - LES DEMONSTRATIFS
Il y a deux types de démonstratifs : ceux qui remplissent uniquement le rôle d'adjectifs et ceux qui peuvent être adjectifs ou pronoms.
De plus, le corse a un système triple, comme le latin, dérivé soit de iste, soit de ipse, soit de ille; il distingue trois degrés de localisation de l'objet désigné : ici, là, là-bas.
Latin Pronom Adjectif
Quand l'objet désigné est proche de celui qui parle:
istud questu stu
ista questa sta
isti questi sti
iste queste ste
Quand l'objet désigné est proche de celui qui écoute:
ipse quessu issu su
ipsa quessa issa sa
ipsi quessi issi si
ipse quesse isse se
Quand l'objet est lointain
ille quellu quellu
illa quella quella
illi quelli quelli
ille quelle quelle
Exemples d'emplois :
- quista casa è a meia (cette maison-ci, tout près)
- quissa è di me fratellu (celle-là, plus loin)
- quilla è di mè ziu (l'autre)
Cette distinction approximativement juste ne rend toutefois pas compte de la diversité : dans la phrase "fighjula st'acellu à nant'à quillu muru", l'opposition stu/quillu distingue plutôt l'animé de l'inanimé.
Dans d'autres cas, l'opposition peut porter sur la qualité :
"quissi so belli, quilli no".
5 - LES POSSESSIFS
Le corse s'oppose au français et à l'italien sur plusieurs points :
- il a généralisé la forme venant du réfléchi latin suus
- s'il a généralisé l'article comme l'italien, il a développé des formes tronquées insensibles aux variations de nombre et de genre.
PRONOM ADJECTIF
Masc. Fém. Masc. Fém.
u meiu a meia u mè (mo, mio) a mè (mo, mio)
u toiu a toia u tò a tò
u soiu a soia u sò a sò
u nostru a nostra u nostru (nosciu) a nostra
u vostru a vostra u vostru (vosciu) a vostra
u soiu a soia u sò a sò
i mei e meie (i mei) i mè (mo, mio) e (i) mè (mo, mio)
i toi e toie (i toi) i tò e (i) tò
i soi e soie (i soi) i sò e (i) sò
i nostri e nostre i nostri (nosci) e (i) nostre (nosci)
i vostri e vostre i vostri (vosci) e (i) vostre (vosci)
i soi e soie i sò e (i) sò
Quelques expressions (et interjections) savoureuses :
à sanu ancu e ghjalline tout le monde est au courant (même les poules !)
andà a pettinà i cani in Erbalunga "aller peigner les chiens à Erbalunga"
ani presu u lavativu ils ont pris le lavement (élect.)
avè a so lenza avoir "un grain"
avè una cantara biota avoir une case de vide
avènne piene e brache en avoir plein le c...
c'è da pidassi u culu d'i denti il y a de quoi se mordre le c...
ch'edda ti valghi a lingua 'nu ghjargozulu que la langue te tombe dans la gorge
ch'è màmmata si fosse sparturita ! si ta mère avait pu avorter !
ch'è tu crepi ! si tu pouvais crever !
ch'è tu sbotti ! que tu éclates !
ch'è tu ti smetti i cantechji ! que tu te démettes la mâchoire !
ch'è tu sighi appaghjatu ! que tu sois couché raide !
ch'elli ti stinzinu i pidochji ! que les poux t'étendent raide mort !
cul'imbuffatu prétentieux
hè scappatu à una machja brusgiata il l'a échappé belle
hà i zini in istacca il a des oursins dans la poche
hè quant'e circà una mosca in Ampugnani faire un travail inutile
m'hai da fà scappà u tappu tu vas me mettre en colère
purtà a deda in Ascu travailler pour rien
purtà a pece in Ghjùssani
senti nascia l'arba il entend l'herbe pousser
só magri i filanci la situation est désespérée (litt. les éperviers sont maigres)
t'aghju da cuncià pè e feste je vais t'arranger pour les fêtes
t'aghj'à fà tirà a peta mosciata je vais te faire lâcher le pet mou
ùn cunosce mancu più a filetta il ne connaît plus la fougère
ùn sè micca di brocciu on n'est pas de bois
ùn si capisce un acca on n'y comprend rien
ùn si vole à mischjà u granu è u ghuliu on ne mélange pas les torchons et les serviettes
ùn stemu micca qui à mundà nespule on ne va pas rester à cueillir des nèfles
BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE
Pascal
Marchetti : La
Corsophonie - Albatros
Hyacinte
Yvia Croce : Grammaire
corse - Cyrnos
Mathieu
Ceccaldi : Dictionnaire
Corse-Français - Klincksieck 1974
Pierre Foata : Essai sur les dialectes du Sud de la Corse - Art & artisanat rural
M-J Dalbera - Stefanaggi : Langue
corse : Une approche
linguistique - Klincksieck, 1978
Ghj.
Paganelli : Eléments du parler
Sartenais
Martinu Sampieri : Parlà di u Sartinesu
Jacques Thiers : Papiers d'identité(s) - Albiana 1989
Jean-Marie Comiti : Les Corses face à leur langue - Squadra di u Finusellu 1992
Don Joseph Damiani : Etudes linguistiques du corse - La Marge 1993
Giulio Bertoni : Italia dialettale - Ulrico Hoepli - Milano 1916
F. Ettori - Ghj Fusina : Langue corse : incertitudes et paris - Scola Corsa, 1981
E. Bourciez : Eléments de linguistique romane - Paris, Klincksieck
G. Devoto - G. Giacomelli : I dialetti delle regioni d'Italia - Sansoni 1975
Francesco Coco : Introduzione allo studio della dialettologia italiana – P«tron – Bologna
A consulter également :
F. Falcucci :Vocabulario dei dialetti della Corsica - Licosa Reprints Firenze, 1972
G. Bottiglioni : Atlante linguistico etnografico italiano della Corsica - Pise, 1933-42
B. Migliorini : Storia della lingua italiana - Florence, Sansoni, 1983
N. Laborderie : Précis de phonétique historique - Nathan
Un site remarquable : perso.wanadoo.fr/gbatti-alinguacorsa